Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки
- Название:Секрет Харуки Ногизаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 4-8402-2830-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки краткое содержание
Моя одноклассница Харука Ногизака — объект поклонения для всей школы, и эту девочку точно описывают следующие слова: у нее — привлекательная внешность, она умная и красивая, ребята называют ее "Серебряное сияние звезд", число членов ее фан-клуба достигает трехзначного числа, конечно же она является леди, воспитанной в хорошей семье. С того момента, как мне стал известен ее секрет, моя заурядная школьная жизнь закончилась, и начались в некотором смысле странные отношения между мной и этой девочкой. Итак, секрет, который Харука скрывает от окружающих, состоит в следующем...
Обладатель главной премии четвертого конкурса журнала "電撃hp"[1] для авторов ранобэ. Наконец-то дебютирую, публикуя серию книг!
Секрет Харуки Ногизаки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- З-зачем здесь этот стул...
Даже если ты спрашиваешь: "Зачем?" - разве не с самого начала здесь находился стул, и ничего с этим не поделаешь. Кстати, это - не тот самый стул, об который ты споткнулась в прошлый раз?
- ...Опять это сделала. Я - такая неуклюжая, - горько усмехнувшись, девочка снова двинулась вперед. После чего на этот раз она споткнулась об другой стул и с грохотом упала.
- ...?
В моей голове мелькнула мысль: "Неужели...
У нее совсем незначительные... нет, изрядные проблемы с головой?"
- ...С давних времен я частенько падаю и натыкаюсь на предметы, - пояснила девочка, словно бы отвечая на возникший в моем мозгу вопрос. - Мне случалось также падать на совершенно ровном месте при ходьбе пешком, натыкаться на столбы и сталкиваться с припаркованными автомобилями.
- Однако, Ногизака-сан, полагаю, у тебя нет проблем с моторными рефлексами?
Мне в голову пришла мысль, что ни во время физкультуры, ни других подобных мероприятий, ничего необычного с ней не происходило.
- Знаешь... по-видимому, это не имеет совершенно никакого отношения к моторным рефлексам. Похоже, то, о чем идет речь - это внимательность.
- Это... весьма-таки...
"Подобное тоже бывает? И все же ни в аудитории, ни в других общественных местах, не случалось такого, чтобы ты выказывала подобную неуклюжесть", - подумал я.
- Обычно я проявляю внимательность и осторожность... Однако, поскольку ты уже видел меня в ужасно неприятных ситуациях... вероятно, я теряю бдительность, - Ногизака-сан улыбнулась со смущенным видом. Похоже, она по-своему переживает различные трудности и лишения.
- Ах, что это я тут разговорилась? Вместо этого я должна быстрее завершить процедуру оформления.
Словно бы опомнившись, она вскочила (ее щеки все так же были покрасневшими), и, на этот раз ни обо что не споткнувшись, наконец-то добралась до стойки выдачи литературы, после чего быстро запустила компьютер, применяемый в системе управления. Раздался гул, и на мониторе проступила заставка операционной системы.
- Послушай, мне тут в голову внезапно пришла одна мысль.
- Да, и какая же?
- Право же, если хорошенько поразмыслить, даже если я сейчас верну этот журнал, данные в компьютере все равно останутся, не так ли?
Для этого автоматическая система управления и существует. Дата и время выдачи, а также - возврата литературы корректно записываются в этом компьютере (если сказать точнее, то на его жестком диске). В таком вот виде: двадцать второе апреля, четверг, двадцать три часа, восемь минут, контрольный номер тысяча двести три, журнал "Невинная улыбка", возврат.
- ...? - Ногизака-сан пребывала в неподвижности ровно пять секунд. - ...Я об этом совершенно не подумала.
Эй, послушай-ка!
- Хм, тем не менее, ничего не случится, ведь так? Знаешь, если поразмыслить с точки зрения обычного человека, то не бывает таких читателей, которые явились бы в подобное время, чтобы сдать книгу, и господа библиотекари тоже подумают, что произошло какое-то недоразумение, и, полагаю, закроют на это глаза. Поскольку людям свойственно под благовидным предлогом оправдывать мелкие ошибки.
Право же, вероятно, это так, и все же... вопреки ожиданиям она разумна, эта девица.
- В таком случае проведу необходимые действия, чтобы закончить процедуру. Пожалуйста, подожди немножко, - после этих слов Ногизака-сан сосредоточилась на работе с компьютером.
Поскольку в это время заняться было нечем, я ни с того, ни с сего принялся рассматривать облик моей спутницы, которая словно играла в нирамэккура [37] Игра "Кто кого переглядит".
с дисплеем.
Шелковистые черные волосы [38] Парадоксально, но факт. Автор ясно пишет, что цвет волос у Харуки - черный. Однако и в иллюстрациях, и в анимэ Харука имеет каштановые волосы.
. Белая как снег кожа. Правильно очерченная линия носа. Ее фигура, на которую падал свет от монитора и льющийся через окно слабый блеск луны, была окутана бледным сиянием и представляла собой таинственное зрелище, совсем словно богиня исцеления явилась из мифов или какого-либо иного фольклорного произведения. Привлекательная внешность, светлый ум, правильное поведение, пианистка профессионального уровня, леди с безупречным воспитанием [39] Использовано японское выражение 深窓. Дословно означает: "Окно в отдалённой комнате", а также - "Комната в глубине дома". Является сокращением от выражения 深窓に育つ, которое дословно переводится: "Воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома", и означает: "Быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)".
, - это и есть "Серебряное сияние звезд". Однако все титулы этой совершенной девицы кажутся несущественными перед нынешним зрелищем.
В целом внутренний мир у Ногизаки-сан с самого начала совершенно не соответствует ее облику.
До недавнего времени я считал, что у нее - соответствующий ее внешности характер элегантной леди, которая спокойно, словно взрослая, замечательно ладит с людьми. Полагаю, что ребята в классе, вероятно, оценивали ее точно так же.
Однако, находясь сейчас в этом самом месте, я до глубины души осознал тот факт, что все-таки невозможно оценить человека исключительно по его внешности.
Ведь в каком из миров нашлась бы леди, которая глубокой ночью незаконно проникла в бы школу, чтобы тайком сдать в библиотеку журнал для приверженцев стиля жизни Акиба? Вдобавок она часто ревет, у нее немножко не в порядке с головой, она изрядно неуклюжая и злостно-неспособная к рисованию...
Однако по сравнению с обычной Ногизакой-сан, совершенной и безупречной, нынешняя Ногизака-сан казалась намного ближе, и я полагаю, что, безусловно, это - замечательное чувство. Ладно, отложим в долгий ящик [40] Использовано японское выражение 棚上げにする. Дословно означает: "Отложить на верхнюю полку". Означает: "Отложить в долгий ящик".
рассуждения о том, будет ли чувствовать себя счастливой эта девица от мысли, что я считаю ее замечательной именно в нынешнем состоянии, или не будет.
- Послушай, Ногизака-сан.
- Да? - ответила девочка, занятая процедурой оформления, и поэтому не замечающая моего взгляда.
- Отчего ты увлеклась этим хобби... стилем жизни Акиба?
Я невольно задал подобный вопрос. Ах, что я такое болтаю? Хотя уже обещал себе, что больше не подниму данную тему.
И все же Ногизака-сан...
- Хм, отчего же?
...Ответила в такой манере, словно не обращала на эту проблему особого внимания.
- Даже я сама не настолько точно это знаю. Когда опомнилась, уже незаметно увлеклась этим делом, так...? Вот только, самым первым случаем, как мне кажется, был тот самый.
Она слегка склонила голову на бок, приложив пальчик к губам. Тот самый случай?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: