Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки
- Название:Секрет Харуки Ногизаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 4-8402-2830-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки краткое содержание
Моя одноклассница Харука Ногизака — объект поклонения для всей школы, и эту девочку точно описывают следующие слова: у нее — привлекательная внешность, она умная и красивая, ребята называют ее "Серебряное сияние звезд", число членов ее фан-клуба достигает трехзначного числа, конечно же она является леди, воспитанной в хорошей семье. С того момента, как мне стал известен ее секрет, моя заурядная школьная жизнь закончилась, и начались в некотором смысле странные отношения между мной и этой девочкой. Итак, секрет, который Харука скрывает от окружающих, состоит в следующем...
Обладатель главной премии четвертого конкурса журнала "電撃hp"[1] для авторов ранобэ. Наконец-то дебютирую, публикуя серию книг!
Секрет Харуки Ногизаки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами - 90x180 см (1,62 кв.м.).
85
Эхинококк - род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.
86
Использовано японское выражение 取り付く悪い虫. Дословный перевод: "Прицепившееся вредное насекомое". Может означать: "Нежелательный ухажер (мужского пола)".
87
В английском языке эти два предложения звучат так: "Stop to smoke" и "Stop smoking" - яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. При переводе на русский язык сходность звучания пропадает.
88
Омусуби - другое название онигири, рисовых шариков, являющихся традиционным японским блюдом. Имеет ряд отличий в методах изготовления.
89
Steinway & Sons - одна из старейших и крупнейших корпораций, специализирующихся на выпуске музыкальных инструментов.
Фурукон - сокращение от английского названия больших концертных роялей. А фамикон - это чаще всего сокращение от английского названия домашних игровых консолей.
90
"Уно" - американская карточная игра.
91
"Человеческая жизнь" - настольная игра, впервые созданная в 1860 году.
92
Использовано японское выражение 後ろ髪を引かれる思い. Дословный перевод: "Такое чувство, словно тянут за волосы, расположенные сзади". Означает: "С большой неохотой", "Скрепя сердце".
93
Харука говорит про собаку "Гав-тян".
94
Использовано японское выражение 鎌をかける. Дословный перевод: "Приставлять серп". Означает: "Задать провокационный вопрос".
95
Использовано японское выражение 毒を食らわば皿まで. Дословный перевод: "Если в еду положат яд, то и тарелка тоже ядовита".
96
В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お義兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).
97
Ваби-саби представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. «Саби» — с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.
98
Ариакэ - кроме значения, описанного в примечании 2, это название также может указывать на множество мест в Японии (горы, города и деревни, и т.п.). Кроме того, на острове Кюсю имеется залив с таким именем (часто называемый Море Ариакэ).
99
Додзинси - японский термин для обозначения некоммерческих литературных журналов, самостоятельно издаваемых их авторами. На комикетах в большинстве случаев продают именно додзинси.
100
Каруизава - город в префектуре Нагано, любимое место летнего отдыха японцев.
101
Хаяма - город в префектуре Канагава, где расположена вилла императорской семьи.
Озе - национальный природный парк.
102
Нацукоми - сокращенное название летнего комикета.
103
Tokyo Big Sight - сленговое название для Токийского Международного Выставочного Центра.
104
Юрикамомэ - название одного из видов чаек. Это название носит полностью автоматизированная железнодорожная линия в Токио, с помощью которой можно добраться до Ариакэ.
105
Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
106
"あの素晴らしい愛をもう一度" - знаменитый сингл, впервые исполненный 5 апреля 1971 года, слова - Китаяма Осаму, музыка и исполнение - Катоу Казухико.
107
Единица объема в Японии. Бутылка в один що имеет следующие размеры: высота - 39.8см, диаметр дна - 10.4см, диаметр горлышка - 3.1см, объем - 1.8 литра
108
Странное у этого автора представление о водке. Такое процентное содержание - у медицинского антисептического раствора, но никак не у водки.
109
В настоящее время данный термин используется в основном для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.
110
Сундомэ (или сандоме) - в японских боевых искусствах - работа в парах без контакта при резкой остановке ударной конечности непосредственно перед контактом с целью на расстоянии около 3 сантиметров.
111
Дайкон - японская белая редька, широко используемая в кулинарии.
Дайкон из Сакурадзимы (дайкон, выращиваемый в префектуре Кагошима) - самый большой в мире, о чем существует запись в Книге рекордов Гиннеса.
Вообще, в японии слово "дайкон" также используют для обозначения плохой игры актера (актер-редька), поэтому в данном случае Юуто сравнивает свой отвратительный спектакль с данным дайконом.
112
"Похоронный марш" - соната для фортепиано №12, Бетховен.
"Патетическая соната" - соната для фортепиано №8, oп.13 , Бетховен.
"Пляска смерти" - соната для фортепиано, Лист.
113
"Нувара-Элия" - чай из одноименной местности на Шри-Ланке.
114
Торт "Захер" - шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.
115
Вообще-то японцы называют это "фруктовый компот".
116
Ама-но-Ивато - пещера богини солнца.
По легенде, когда богиня солнца Ама-тэрасу спряталась в пещере от своего брата, на земле настала тьма. Боги собрались перед пещерой и предприняли различные шаги, чтобы выманить богиню наружу, однако та из любопытства выглядывала, но выходить не хотела.
117
Окончание фразы, используемое в женской вежливой речи. В японской культуре приписывается девицам из богатых семей.
118
Харука произносит слово 好き, которое может означать "любить", а также "нравиться, вызывать симпатию". Поэтому Юуто сбит с толку.
119
Использовано японское выражение釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится "Вбить гвоздь". Означает "предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо". Сходно с выражениями "Завязать на память узелок", "Зарубить на носу".
120
Такэтомбо - игрушка - бамбуковый вертолетик на палочке, который нужно раскрутить в ладонях и подбросить в воздух. Может представлять собой просто пропеллер, запускаемый с помощью специальной рулетки.
121
Бленд - смесь различных сортов чая, или чайных листьев с различными добавками.
"Те фреско" - марка чая, производимого на Шри-Ланке.
122
Эдуард VII - король Великобритании. Скорее всего, речь идет именно о нем. Предыдущие короли, носившие имя Эдуард, правили еще до того, как в Европе появился фарфор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: