Хосе-Мария Гельбенсу - Вес в этом мире
- Название:Вес в этом мире
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-699-07306
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хосе-Мария Гельбенсу - Вес в этом мире краткое содержание
Испанский прозаик Хосе-Мария Гельбенсу родился в 1944 году, учился в иезуитском колледже, затем изучал в университете менеджмент и право. В 1964 году покинул университет в знак протеста против царившей в нем системы обучения. Работал в газетах и литературных журналах, был содиректором влиятельного киноклуба. В 1968 году его первая книга — роман «Ртуть» — вышла в финал популярного литературного конкурса. Занимал высокие посты в издательствах «Таурус» и «Альфагуара», а с 1988 года занимается исключительно литературой. Ведет два раздела в газете «Эль Паис», с которой сотрудничает со дня ее основания.
Философский роман Хосе-Марии Гельбенсу «Вес в этом мире» — впервые на русском языке.
Вес в этом мире - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Помнишь, я сказала тебе, в чем недостаток этой истории? Она как будто оборвана, обрезана, не знаю, помнишь ли ты, но думаю, что да, потому что тогда ты обиделся.
Не продолжай. Зачем бередить старые раны?
Теперь ты хочешь передышки?
Нет. Я хочу забвения.
Да, не могу не признать: у тебя действительно высокий класс.
Тогда оставь, не надо — хотя бы ради этого, и я отпущу тебя. Я не буду настаивать, только провожу, и все.
Если бы… но это бесполезно, потому что мы оба знаем. Зачем тебе молчать?
Мне так нужно. Это все. Уезжай. Уезжай.
Опять ложь. Опять молчание. Я не желаю принимать его. Ты втравил меня во все это. И даже в эти два дня меня втравил ты. Когда душа устает, ты отпускаешь ее, бросаешь в кипящий котел, как алые колдуны в старых сказках. Только я, наверное, упала не в котел, а мимо: думаю, несмотря ни на что, мне удалось не свариться заживо.
Пожалуйста, не говори глупостей. Я никогда не позволил бы тебе упасть в котел.
Теперь я не положила бы руку в огонь за то, что это правда, но, впрочем, не положила бы ее и ни за кого. Достаточно, что мне приходится сделать это за самое себя.
Не надо — даже ради себя. Не делай глупостей.
Глупость иногда накатывает на меня, но только временно. На самом деле, может, я и предпочла бы сейчас стать глупой, но уже поздно: что случилось между нами, то случилось.
Тогда замолчи и уезжай.
Не могу. Разве ты не понимаешь, что не могу?
Замолчи. Замолчи, не продолжай.
Сейчас, теперь? Теперь ты не хочешь, чтобы я продолжала?
Скажи мне правду: как умерла Сара?
У меня нет слов.
Пожалуйста, я прошу тебя.
Почему ты просишь меня сказать то, что уже знаешь сама?
Потому, что не могу поверить в это!
Так, значит, той любовницей была я, да? Господи боже, как же я была слепа.
Просто не повезло.
Ах, просто не повезло?! Мерзавец…
Да. Да. Не повезло. Несчастное стечение обстоятельств.
Два раза. Фаусто. Две попытки самоубийства.
Первая была шантажом.
Два раза, два раза. А тебе нужно было лгать мне и рассказывать мне эту историю. Тебе нужно было рассказать себе самому правду так, чтобы я не догадалась, верно? Зачем, для чего? Сейчас мне кажется, что в тебе есть что-то дьявольское. Но… как такое возможно?
О, ради бога, не преувеличивай.
Честное слово, мне жаль тебя.
Спасибо, в жалости я не нуждаюсь. Я предпочитаю жить по своему усмотрению. А ты, пожалуйста, не волнуйся.
Я не волнуюсь — я просто раздавлена.
Жизнь грязна. И твоя жизнь тоже. Никто не может убежать от собственного ничтожества. Это произошло, чего же еще? Что может изменить то, что было?
Тебе виднее. А я уезжаю. Я уезжаю, понимаешь? Я не хочу видеть тебя.
Я понимаю.
Ты понимаешь, да, ты всегда все понимаешь. Это твой способ жизни, да? Как это грустно. А хуже всего то, что я все-таки желаю тебе удачи. Несмотря ни на что.
Несмотря на то, что ненавидишь и презираешь меня…
Теперь — да. Теперь я тебя ненавижу и презираю. Ты мне отвратителен.
Когда-нибудь это изменится.
Возможно, но это ничего не меняет.
Хорошо. В конце концов, я сам причинил себе больше боли, чем ты. Ты должна либо посочувствовать мне, либо оставить меня в покое.
В покое? Ты называешь это покоем. Ты прав. Это я и сделаю — оставлю тебя в покое. Ты это заслужил.
Что ж, тогда удачи тебе. А кстати, ты уже решила, что будешь делать со своей душой?
Да. Думаю, что да.
Ну, наконец-то. А могу я хотя бы узнать, каково будет твое решение?
Прощай, Фаусто. Ты хорошо сказал: жизнь грязна. Но как я поступлю, тебя уже не касается.
Мадрид и Гандарилья, 1997–1998
Примечания
1
«Я мыслил прежде в дань горячему уму, / А ныне — чтоб застыть не дать ему» (англ.) — строки из поэмы Байрона «Дон Жуан». В оригинале вместо thought (мыслил) — wrote (писал). — Здесь и далее прим. переводчика.
2
«Дон Хуан Тенорио» («Дон Жуан») — поэма знаменитого испанского поэта-романтика Хосе Соррильи-и-дель-Мораля (1817–1893).
3
Я покажу вам страх в пригоршне праха (англ.).
4
Томас Стирнз Элиот (1888–1965) — один из наиболее смелых новаторов в поэзии XX века, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1948 год.
5
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик, автор лирических произведений, в том числе «Оды греческой вазе» и «Оды соловью».
6
Кларин (Леопольдо Алас, 1852–1901) — известный испанский писатель и литературный критик.
7
«Краса — где правда, правда — где краса!» — / Вот знанье всё и всё, что надо знать (англ.). Перевод И. А. Лихачева.
8
Игра слов: infausto — несчастливый, неудачливый (исп).
9
Фронтон — стена, о которую бьют мяч во время игры в пелоту (традиционную игру басков).
10
Платон (428–347/348 гг. до н э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа и учитель Аристотеля.
11
Энтелехия — философский термин, введенный Аристотелем. В некоторых случаях употребляется в качестве синонима слова «энергия» (гр.).
12
Мосарабский (от исп. mozárabe) — относящийся к эпохе арабского владычества в Испании (755–1492 гг.).
13
Курия — система правительственных учреждений, возглавляемая Папой Римским и управляющая католической церковью и государством Ватикан.
14
Блаженный Августин (Аврелий, 354–430) — христианский теолог и церковный деятель, родоначальник христианской философии.
15
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.
16
Душа должна предать самое себя, помочь себе родиться и стать единственным своим деянием: зеркало обращается в лампу (англ.).
17
Чарли Браун — персонаж серии комиксов «Орешки» американского художника Чарлза Шульца (1922–2000).
18
О не тужи, любовник молодой, / Что замер ты у счастья на пороге, / Тебе ее вовек не целовать, / Но ей не скрыться прочь с твоей дороги, / Она не разлучится с красотой, / И вечно будешь ты ее желать (англ., перевод И. Лихачева).
19
Эрнст Юнгер (1895–1998) — немецкий писатель и философ.
20
Иммануил Кант (1724–1804) — немецкий философ и ученый, родоначальник немецкой классической философии.
21
Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770–1831) — немецкий философ. Огюст Конт (1798–1857) — французский философ, один из основоположников позитивизма.
22
Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский епископ и философ. Дэвид Хьюм (1711–1776) — английский философ и историк. Жан-Жак Руссо (1712–1778) — французский писатель и философ.
23
Моя красавица (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: