Адольф Мушг - Счастье Зуттера
- Название:Счастье Зуттера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс-Традиция
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-89826-175-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адольф Мушг - Счастье Зуттера краткое содержание
Адольф Мушг (р. 1934) — крупнейший из ныне живущих писателей Швейцарии, мастер психологически нюансированной, остроумно-иронической прозы. Герой романа «Счастье Зуттера» после смерти жены и совершенного на него покушения пытается разобраться в случившемся, перебирает в памяти прожитую жизнь и приходит к выводу, что в своих злоключениях виноват сам, что он не только жертва, но и преступник.
«Счастье Зуттера» — глубокий, насыщенный актуальным содержанием роман о любви и одиночестве, верности и вероломстве, правде и лжи, старении и смерти — о том, что все в этой жизни в любой момент может обернуться своей противоположностью.
Счастье Зуттера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Этот список проигравших был больным местом клиента у стойки бара. Он словно размахивал им, жестикулировал, требуя, чтобы проигравшие выслушали его, он видел угрозу, которой можно было избежать, аварию, катастрофу. И она надвигалась, надвигалась нелепо и безжалостно. А он, пытавшийся ее остановить, только и мог, что отойти в сторону и помахать рукой. Мимо. Опять мимо. Все без толку. Хватит, сыт по горло.
Но самое худшее пришло лишь сейчас. Действительно, хуже некуда. Теперь все в прошлом. Миновали времена, когда Цетт был не командой, а сказкой, за которую можно было от души поболеть. Цетт побеждает! Начал побеждать раз за разом, по привычке, теперь он побеждает почти регулярно и не стесняется своих побед. Теперь у него есть деньги. А за деньги можно купить все — игру, игроков. Цетта купил какой-то дилер, разъезжающий на дешевой тачке, полированной корейской жестянке, которую может купить любой дурак, пусть даже в кредит. Этот Дед Мороз сунул Цетта так глубоко в свой карман, что тот оттуда даже носа не кажет. И что происходит? Цетт выигрывает. Выигрывает так, что глаза бы не смотрели. Пусть смотрит кто хочет, но только не он, мужик у стойки бара. Ему стыдно. Он спрашивает себя: разве ж это Цетт? Это кучка наемников, прикупленных там и сям, мешки, набитые долларами, это бегающие по льду сейфы, выписывающие коньками виражи бандиты, вот они кто, они многое умеют и еще станут мастерами. Но они еще не все знают. Но Цетт. Но Цетта больше нет.
Зуттер заказывает еще одну порцию виски и получает ее; для этого ему пришлось вырвать из оцепенения пялившуюся в телевизор даму. Ему надоело избегать то сверлящего, то остекленелого взгляда с другого конца стойки. У человека есть история, ему нужен слушатель — добровольный, не по принуждению. Зуттер берет стакан с виски и, минуя три табуретки, подсаживается к человеческому голосу.
— Цетт, — говорит Зуттер.
Мужчина быстро отворачивается, смотрит, не прикасаясь к нему, в свой стакан и бормочет:
— Воняет. Все воняет.
— Ну и пусть, — успокаивает его Зуттер. — Но Цетт. Это пустяк по сравнению с Цеттом.
— Он шлет привет, — отвечает тот. — Цетт шлет привет.
— Издалека, — говорит Зуттер.
— Издалека, — соглашается мужчина. — Из очень дальнего далека.
— «Прими мой привет издалёка», — тихонько запевает Зуттер старую песню о Рутли [48] Рутли (Рютли) — место, где в 1291 году три первоначальных кантона (Ури, Швиц и Унтервальден) заключили клятвенный союз, положивший начало образованию Швейцарии. Воспето в многочисленных песнях.
, которую ему когда-то приходилось петь в школе.
— «У озера тихий пассаж», — так же негромко подхватывает мужчина, у него приятный голос певца, Зуттер это слышит, и они уже вместе начинают сначала: «Прими мой привет издалёка, над озером тихий пейзаж».
— «Над озером тихий пассаж», — ухмыляется тот.
Зуттер сотрясается, будто ему и впрямь смешно.
— Поехали дальше, — говорит Зуттер, — твой пассаж может оставаться таким, каким ему нравится.
— Ты что — священник? — спрашивает тот.
— Упаси бог, — отвечает Зуттер.
— Нет, ты священник, — настаивает другой, — ты поешь, как священник.
— Аллилуйя, — затягивает Зуттер.
— Когда начался твой траур? — интересуется любитель красного вина.
— «Под Страсбургом в окопе», — отвечает Зуттер и напевает мелодию, на сей раз на полном серьезе.
— «На страсбургском высоком…» — эту ты тоже не знаешь?
— Эту тоже, — отвечает тот и продолжает фальцетом: «…мосту стоял я раз. / С альпийских гор высоких / не отводил я глаз. / И думал: до чего же / люблю твои края, / страна моя пригожая, / Швейцария моя».
— А ты можешь, — хвалит его Зуттер, — у тебя голос.
— Нет у меня голоса. Был да сплыл.
— Есть, и еще какой. Давай пропустим еще по одной. Возьмем да откроем церковь. Я священник, ты — певчий.
— «Возьми меня за руку, / веди с собой всегда, / забыть тоску и муку / сумею я тогда. / По жизни не под силу / мне одному идти. / И лишь с отчизной милой / мне — вечно — по пути».
На этот раз Зуттер пел вторым голосом, последние три слова они пропели, кивая в такт головой, и закончили дружно, как идущие в ногу солдаты.
— Но Цетт, — говорит Зуттер.
— Да ну его.
— Что с воза упало… — начинает Зуттер.
— То пропало, — подхватывает его собеседник.
— Туда ему и дорога, — заключает Зуттер.
— А эту ты знаешь: «Впереди Христос. Мчит, как паровоз».
— Эту не знаю, — говорит Зуттер.
— Но эту-то знаешь наверняка: «Паломник издалёка на родину бредет. / Там ждет его подруга. Там он покой найдет».
Зуттер молчит.
— «Но милая в могиле», говорится далее в песне, и когда я понял, что это такое, я перестал ее петь. А ведь в воскресной школе это была моя любимая песня. Но тогда мне было девять лет, о милой я знать не знал, даже о той, что в могиле.
— Ты прав, — говорит Зуттер. — Но Цетт.
— Цетт тоже в могиле и там останется. Пусть истлевает. Ты уезжаешь, — спрашивает собеседник без вопросительной интонации. — У тебя дела.
— Я еду к Руфи, — говорит Зуттер и пугается, так как тот окидывает его взглядом, и его синие глаза смотрят зорче.
— Трахаться, — говорит он. — Вот что тебе надо — трахаться с Руфью. Думаешь, она тебе даст?
— Уже нет, — говорит Зуттер, — Руфь мертва.
Другой испытующе смотрит на него протрезвевшими глазами, и на его лице появляется лукавая улыбка.
— Прикончил? — он делает резкое движение рукой.
Зуттер придерживает его за рукав — еще смахнет на пол стаканы.
— И правильно сделал. Bien fait [49] Хорошо сделано (франц.).
. Но на такое надо решиться. А я — конченый человек, видишь ли, Рутли согнула меня в бараний рог. Вот так. А я помалкивал в тряпочку и десять лет не ничего не замечал. Твое здоровье! — кричит он. — Эй, Рутли, с тобой, кажется, разговаривают! Давай еще полстакана, и полный господину священнику!
— Меня звать не Рутли, — обижается женщина за стойкой.
— Да-да! — кричит любитель красного. — Конечно же, ты, с твоей косой харей, не Рутли! Само собой, нет, в конце концов, какой женщине захочется, чтобы ее так звали. Кто тебя побил, Рутли? Говори! Давай признавайся! Он знает, за что тебя поколотил? Главное, что знаешь ты, правда?
— Больше я тебе не налью, — сказала женщина.
— Но вот этот господин получит все, что хочет, ему ты не откажешь, Рутли, еще полстакана, за мой счет.
Она принесла вино и налила Зуттеру полный стакан.
— А с тебя достаточно, Тис, хватит. Иначе тебе достанется, да и мне тоже.
— Тебе-то уж наверняка достанется, тебе достается каждый раз, через пару недель, а потом у тебя болит голова и ты никого больше к себе не подпускаешь, а? Чтобы болела голова, надо ее иметь на плечах, Рутли, а у тебя вместо головы кочан с накладными волосами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: