Барбара Гауди - Наваждение
- Название:Наваждение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-01636-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Гауди - Наваждение краткое содержание
Это было как солнечный удар. Он увидел ее и сразу все понял. Это его сумасшествие и его наваждение. Это его пленница и его любовь. Вот только любовь эта — вне закона.
Что же делать? Сказать себе «нет» — и остаться без нее. Или… или сказать «да» — и преступить черту.
Решение остается за ним…
Наваждение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Лучше бы ей заткнуться! — сказала Лора, хлопнув рукой по столу.
— Я не могу это слушать, — бросил Мика.
Маленькая Линн протянула руку, чтобы выключить приемник.
— Нет, — сказала Силия, — оставьте его включенным.
Все как по команде обернулись.
— Силия… — начал было Мика.
Она подняла руку, призывая всех замолчать.
Женщина продолжала говорить:
— Но прежде всего я хотела бы подчеркнуть, что есть и другая сторона семьи, которую обычно представляет отец, — так вот, Рэчел была лишена этого всю свою жизнь.
— Вы правы, боюсь, это именно такой случай. Однако мы можем только гадать о том, что бы случилось, если бы члены семьи были или, наоборот, отсутствовали в доме во время отключения электричества. Спасибо, Мария, за ваш звонок.
— Ни один ребенок не должен рождаться случайно.
Маленькая Линн выключила радиоприемник.
— Простите, Силия. Всегда найдется какой-нибудь лицемер, который возьмется тебя учить.
Силия подошла к столу и села. Обиженной она себя не чувствовала.
— Меня от таких сентенций с души воротит, — сказала Лора. — Сделаешь аборт — тебя считают чудовищем, независимо от того, что ты еще совсем маленькая и совершенно одинока. Но если решишься, несмотря ни на что, оставить ребенка, значит, ты плохая мать, потому что есть и другая часть семьи, которая в жизни этого ребенка не присутствует. На всех не угодишь!
— Но, тем не менее, это справедливо, — задумчиво произнесла Силия.
— Что справедливо? — не понял Мика.
— То, что у нас нет нормальной семьи.
— Твоей вины в этом нет, — заметила Лора.
— Я имею в виду мою семью. Моего отца. Дедушку Рэчел. На прошлое Рождество ей хотелось, чтобы мы поехали его навестить во Флориду, а я сказала ей, что он умер. Можете себе представить?
Мика пожал плечами:
— Может быть, он и умер…
Силия бросила на него пристальный взгляд:
— А хотите, я вам еще кое-что скажу? Когда умерла мама, я почувствовала какое-то странное облегчение от того, что Рэчел будет принадлежать только мне.
— Облегчения ты не почувствовала, — спокойно сказала Лора.
— Все-таки иногда я тебе завидую, — сказала Силия, по-прежнему обращаясь к Мике.
— Это вполне естественно.
Она покачала головой. Лишь ей было известно, с какой силой бушевала в ней любовь к дочери. Глядя, как Рэчел играет в комнате или на детской площадке в школьном дворе, первым и самым главным ее чувством было: моя, она моя. В этом чувстве удивление не являлось главным — ее переполняло чувство собственницы, неутолимой страсти, глодавшей ее изнутри. Может быть, это чувство было самым худшим ее качеством, доставшимся в наследство от матери на генетическом уровне. Но служить извинением это никак не могло.
Глава двадцать восьмая
— Аминь, — сказал Рон в ответ на заявление звонившей женщины о том, что ни один ребенок не должен рождаться случайно.
Он остановил машину перед мастерской, но радио выключать не стал — хотел послушать новости. Основной из них была информация о забастовке сталеваров. За ней следовало сообщение о Рэчел — говорили то же самое, что и час назад: еще раз было проведено всенощное бдение при свечах; у сотрудников и завсегдатаев мотеля «Каса Эрнандес» взяли на анализ образцы ДНК…
Рон выключил двигатель. Во всей этой истории его больше всего удивляло то, что у этой матери не было десятка незаконных детей. Хотя он отнюдь не исключал, что она раскидала их по детским домам. А может быть, Рэчел единственная не стала жертвой всех ее абортов.
Он взял ящик с инструментом и вышел из машины. На другой стороне улицы из грузовика вылезал Винс.
— Привет! Как дела? — крикнул он.
— Все путем, — ответил Рон.
— У тебя почти всю неделю мастерская закрыта.
Рон напрягся. Когда это, интересно, Винс стал следить за тем, что он вывешивает табличку «Закрыто»?
— Пришлось много ездить по вызовам, — бросил он.
— Я тоже только приехал с вызова в Миссисогу, — сказал Винс. — Там дождь льет как из ведра.
— Скоро, значит, и до нас дойдет, — сказал Рон, расслабившись. Винс просто решил по-соседски языком почесать.
Жалюзи на окнах были опущены, верхний свет выключен. За прилавком сидела Нэнси и курила, даже не пытаясь спрятать от него сигарету.
— Ты что делаешь? — спросил он.
— Ой, — рассеянно сказала она, — извини. — И уронила сигарету на пол.
— Надеюсь, ты не дурь здесь смолишь?
— Что? Нет, нет… — Нэнси встала и загасила бычок ногой. — Слушай, Рон, мне кажется, я грипп подхватила. Мне бы надо отлежаться.
— С Рэчел все в порядке?
— Да, у нее все отлично. Играет на синтезаторе.
Он сделал радио потише:
— Я ничего не слышу.
— Она играла еще минуту назад.
Он взглянул на часы. По расписанию девочка должна была сейчас смотреть мультики.
— Меня вдруг тошнить стало, и голова закружилась, — сказала Нэнси.
В тусклом свете лицо ее было белым как мел. Рон включил лампу — так ее лицо стало еще белее. В руках у нее он заметил листок бумаги.
— Что это?
— Да так, ничего, объявление о Рэчел.
Нэнси дала ему листок. Он быстро прочитал текст:
— Где ты это взяла?
— Кто-то подбросил.
— Кто?
— Не знаю. Бросили и ушли. — Она махнула рукой в сторону двери. — Он там был, в прорези для почты застрял.
— Неужели? — Рона насторожило, что листовки с просьбой об освобождении Рэчел распространялись значительно дальше границы официальных поисков. С другой стороны, добровольцы разносили их там, где им нравилось. Это вовсе не означало, что район поисков расширился. — И никто в дверь не стучал? — спросил он.
— Нет, никто не стучал.
Рон снова бросил взгляд на листок.
— «Я — единственная родственница Рэчел», — вслух прочитал он, фыркнул и решил не забивать себе этим голову. — Значит, — спросил он, — с Рэчел все в порядке?
— Да, да.
Его поразило безразличие, с которым ответила Нэнси.
— Мне самому нужно на нее взглянуть.
Она промолчала. Он решил, что тем самым Нэнси хочет выразить свое несогласие.
— Я спрошу ее, не хочет ли она посмотреть пылесосы…
— Пойди спроси.
— Тебе ведь не обязательно там с нами быть?
— Как она захочет. — Нэнси обошла прилавок. — Мне нужно лечь. Разбуди меня через час.
Рон скомкал листовку. Она вызвала у него неприятные чувства, но он, как ни странно, быстро успокоился. В голову ему пришла мысль о том, что прежде всего надо будет показать Рэчел одну из составленных им брошюрок, чтобы вызвать у нее интерес к пылесосам. Он взял с полки последний вариант и раскрыл его, положив на прилавок. Фото автора отсутствовало, но это легко было исправить — снимок оказался под рукой. Правда, улыбка на нем казалась слишком уж широкой, а волосы чересчур прилизанными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: