Джим Додж - Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры
- Название:Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Додо Мэджик Букрум
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5 905409-03-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Додж - Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры краткое содержание
Джим Додж (р. 1945) — американский поэт и прозаик, автор повести «Какша» (1983) и двух романов «Не сбавляй оборотов. Не гаси огней» (1987) и «Трикстер, Гермес, Джокер» (1990). Вся проза Доджа была опубликована на русском языке издательством «Livebook».
Сборник «Дождь на реке» — последняя книга Джима Доджа, вышедшая в 2012 г.
Джим Додж работал сборщиком яблок, укладчиком ковров, школьным учителем, профессиональным игроком, пастухом, лесорубом, лесником. Сейчас живет на севере Калифорнии с женой и сыном, преподает писательское мастерство.
Это все, что нам необходимо о нем знать. Остальное — в его книгах.
Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Выбирать всегда трудно.
Взгляд ее не дрогнул.
Я не винил ее в том, что она меня презрела. Чего ради старушке, живущей в культуре грабителей, насильников и жулья, поощрять праздные беседы с каким-то бородатым и, очевидно, полубезумным хиппи с гор, где он наверняка тоннами выращивает марихуану и Господь ведает чем занимается с овцами. Меня слегка омыло печалью — так всегда бывает, если твои добрые намерения гасятся культурными обстоятельствами. Настаивать я не решился.
Когда дошла старушкина очередь, она с сильным славянским акцентом заказала три печенья с шоколадной крошкой.
— Больших, — уточнила она, постукивая по стеклу напротив того, что выбрала.
Загнанная продавщица исправно вытащила три печенья размером с блюдце в кондитерских салфеточках. Я заметил — у одного сбоку отломался кусочек. Старушка — тоже:
— Битых не надо! — распорядилась она.
Продавщица улыбнулась ей на автопилоте и заменила ущербное печенье, сунула все в белый пакет и положила на прилавок.
— Доллар семьдесят шесть, пожалуйста, — сказала она старушке.
Та повернулась ко мне спиной и принялась шарить в ридикюле размером с кошелку для вязанья. Продолжительно что-то побормотав, она, в конце концов, выудила две долларовые бумажки, скрученные вместе и перехваченные желтой резинкой. К продавщице она обратилась с непреклонной формальностью:
— Еще мне печенья с арахисовым маслом. Маленького. На двадцать четыре цента.
Продавщица с видом «Господи, скорей бы месячные» зачерпнула совочком три маленьких печенья с арахисовым маслом и, не озаботившись их взвесить, сунула в пакет к остальным. Старушка скатила с двух бумажек желтую резинку и развернула их на прилавке, тщательно разгладила, а потом уложила белый пакет в ридикюль для вязанья, туда же бросила желтую резинку и чек и вышла, проворно шаркая. В наплыве толпы я потерял ее из виду и шагнул к прилавку.
Где-то полчаса спустя я сидел на лавочке в другом конце торгового центра, по-прежнему размышляя о деньгах и очках и дожевывая последний хот-дог, и тут появилась давешняя старушка; после длительных маневров она плюхнулась на дальний конец скамьи.
Никак не отметив моего присутствия, развернула белый пакет из пекарни. По кусочку, медленно и с соблазнительным наслаждением она съела три маленьких печенья с арахисовым маслом. Доев, заглянула в пакет проверить оставшиеся три, большие, а потом, будто бы подтвердить их существование, обещанный ими восторг, она поименовала их одно за другим:
— Пятница на вечер.
Суббота на вечер.
Воскресенье на чай.
Всё продуманно
Перевод Шаши Мартыновой
Путь воды водой не замечен,
но проделан водою.
ДогэнВсё думать и думать.
Продумать всё.
Всё обдумано.
С думаньем — всё.
О равновесии
Перевод Шаши Мартыновой
В пятнадцать
воображение
изводит;
в пятьдесят —
утешает.
Еще одно превращение,
которое ничего не меняет.
Разложение
Перевод Шаши Мартыновой
Я не знаю
и не знаю
что с этим делать.
Просто дошел до точки,
где охладел к суждениям
и поглощен
мучительною сладостью сложностей,
слагающих каждый вздох.
Психоэкология
Перевод Шаши Мартыновой
Оммаж Уолту Уитмену
Реальность — труд воображения.
Воображение, желоб чувства.
После стольких слез и смеха
чувство изливается в дух,
а дух оседает на реальности —
как роса на листе травы.
Житие духа
Перевод Шаши Мартыновой
Лосось прыгает.
Превзойти что?
Подсекай
Перевод Максима Немцова
Мы с Вики ловили радужную форель на тайном пороге безымянной реки на Тихоокеанском северо-западе — вероятно, лучшей для гоголей между Русской рекой и Белла-Кулой, за тысячу долларов наличными вам объяснят, как добраться. День клонился к вечеру, небо — цвета влажного пепла, вода высокая, но начинает спадать. Я пускал мандулу по верхнему отрезку, как вдруг почуял легкую задержку в тик-тик-тиковом ритме продолговатого грузила, подскакивающего на каменистом дне. Я подсек. Кончик удилища согнулся и задергался — тяжкая крепкая дрожь передалась мне в плечи.
— Клюет! — заорал я Вики в сорока ярдах ниже по течению.
Она повернулась, глянула на меня, завопила в ответ:
— Правда?
Почему-то это обычная реакция моих партнеров по рыбалке, отчего я постепенно начинаю верить, что я либо поразительно неумелый рыболов, либо до безумия азартный враль.
— Правда! — заверил я ее во весь голос, в доказательство приподняв согнувшееся удилище, после чего весь обратился к бореньям.
Хотя на самом деле особых борений не случилось. Рыбина насупилась в сильном проточном течении. Я слегка затянул фрикционный тормоз и поднажал; рыба сонно развернулась и двинула вниз по течению. Я чуть тронул пальцем катушку; сопротивление возросло, рыбина развернулась к берегу — туда, где Вики, которая только что свернула снасти и шла теперь ко мне, без сомнения ободрить меня, присоветовать и вообще поспособствовать.
Леска моя натянулась к ней, и тут она остановилась, вгляделась в воду, затем покачала головой.
— Эгей, — крикнула она, — да у тебя там здоровенный лосось с драным хвостом.
— Только не это, — взмолился я.
Она красноречиво показала на воду в нескольких футах от берега.
— Я его вижу. Здоровый, трепаный, с драным хвостом.
Я помянул имя Господа в серьезном суе: неудивительно, что рыбина не сопротивлялась, — после чего затянул тормоз, чтобы подтащить рыбину и быстро отпустить. Та не особо противилась, пока до меня не осталось футов двадцать, откуда она угрюмо направилась к воде побыстрее. Когда я поставил стопор, она опять развернулась и прошла мимо меня. Ну да — лосось траченый, гниющие плавники сносились до пеньков, битое-перебитое туловище испещрено крапинами тускло-белого грибка.
Но что-то здесь было не так. Дранохвост вяло закручивался штопором у самого дна — его движения не отвечали той неослабной дрожи, что я ощущал через удилище. И тут я увидел, в чем дело: рыбина в слепом повиновении императиву нерестись-пока-не-сдохнешь слилась в ухаживании до последнего вздоха с той особью, что и попалась мне на крючок, — радужной форелиной длиннее ярдовой мерки и шириной с чугунную кастрюлю.
Услышав за спиной шаги Вики, я прошептал:
— Мне не этот твой дранохвост попался. Он просто таскается за моей, а она чистый хряк, а не форель, у них там случка.
— Ври больше, — сказала Вики.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: