Джулиан Барнс - Love etc
- Название:Love etc
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиан Барнс - Love etc краткое содержание
Вы помните, «КАК ВСЕ БЫЛО»?
Помните «любовный треугольник», связавший тихоню-яппи, талантливого неудачника и средней руки художницу-реставратора в удивительную, саркастическую «современную комедию нравов»?
Варианта «жили они счастливо и умерли в один день» тут не получается по определению!
А что, собственно, получается?
«Любовь и так далее»!
Роман, о котором лучше всего сказали в «Таймс»: «Потрясающе смешная книга. Умная. И трогательная!»
Вудхауз? Вуди Аллен?
Нет – Джулиан Барнс в лучшей своей форме!
Love etc - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
46
нем. – повелитель дождя
47
фр. – в доброе старое время короля Людовика
48
Джованни Баттиста Перголези, 1710-1736, итальянский композитор, представитель неаполитанской оперной школы. Самая известная его композиция – Stabat mater – лат. «стояла мать скорбящая», гимн описывающий скорбь Богоматери у Креста. Дата написания гимна неизвестна, авторство приписывалось св. Бернару Клервоскому, папе Иннокентию 3 и Джакопоне из Тоди. С 14в. используется в литургии.
49
сокращение для General Motors (Дженерал Моторс) и Genetically Modified (генетически измененный)
50
фр. – что будет, то будет
51
лат. – если ты ищешь храм, оглянись вокруг
52
обычная надпись для эпитафии. Так на могиле ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса написано – Всадник, хладнокровно взгляни на жизнь и смерть, и проезжай мимо (Cast a cold eye on life, on death. Horseman, pass by).
53
фр. – инвалид войны
54
нем. – двойник
55
фр. – вспышка молнии
56
Роланд – племянник Карла, франкского короля Карла Великого (768-814), один из пэров. Историческим прототипом этого образа послужил граф Бретонский, павший в битве с басками в 778г.
57
лат. – то есть
58
эпическая поэма французского средневековья
59
фр. – умение жить
60
фр. – идеал прекрасного
61
Оливер Планкет, католический святой
62
фр. – вдруг
63
фр. – что за черт!
64
Папская область – государство в средней Италии со столицей в Риме, существовало с 756 – 1870г. В 756г. франкский король Пипин Кроткий в благодарность за полученное от папы королевское миропомазание передал папе Стефану 2 завоеванные у лангобардов земли в области Рима и Равенны на основании подложной грамоты («Константинов дар»), сообщавшей о передаче императором Константином папе Сильвестру 1 светской власти над западной частью Римской империи. После присоединения в 1870 Рима к Итальянскому королевству, папская область прекратила свое существование.
65
Клеменс Меттерних – министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809-1821, канцлер с 1821-1848. Боролся с либеральными и национальными движениями, которые охватили Италию, а поднее Венгрию и Богемию после восшествия на папский престол Пия 9.
66
Королевские Воздушные силы
67
персонаж драмы Шекспира Генрих 4, приятель Фальстафа
68
лат. – временно
69
фр. – в ожидании
70
фр. – легкая закуска
71
фр. – какое безумие
72
f фр. – нахальство
73
исп. – яички, перен. – мужество
74
лат. – твердая земля
75
фр. – не так ли?
76
фр. – в глубине
77
ущелье в Зап. Пиренеях, Испания, где 15 августа 778г. баски, являвшиеся союзниками арабов, уничтожили арьергард франкской армии Карла Великого.
78
фр. – удиви меня
79
Дж. Г. Байрон, «Дон Жуан». пер. Т. Гнедич
80
маленький шар, служащий мишенью для игроков в шары
81
крупный нудистский курорт во Франции
82
Клод Лоррен (Клод Желле, 1600-1682) – Родился в Шамони, Лотарингия, отсюда и прозвище – лотарингец. Большую часть жизни провел в Риме, большое влияние на него оказало творчество его современника Никола Пуссена. Использовал для своих пейзажей библейские, мифологические и пасторальные сюжетные мотивы.
83
греч. – краткое изречение, афоризм. Этим термином у библейских исследователей принято обозначать слова Христа, приведенные в контексте евангельского рассказа
84
Томас Стерн Элиот
85
birth, and copulation, and death – цит. из поэмы Т.С. Элиота «Суини-агонист»
86
Кавалер Роз
87
фр. – беспокойство
88
фр. – лучшая половина
89
симфония Новый Свет, А. Дворжак (1841-1904) – чешский композитор и дирижер
90
фр. – черный зверь
91
фр. – не я
92
фр. – немного
93
печенье Мадлен – в романе Пруста «В поисках утраченного времени» это печенье заставляет героя вернуться мыслями в прошлое
94
лыжня, зд. – мысль
95
фр. – пьяный корабль, также название стихотворения Артюра Рэмбо
96
фр. – я
97
лат. – что и требовалось доказать
98
фр. – милосердный удар
99
фр. – парикмахер
100
фр. – мясник
101
фр. – доброе старое время
102
фр. – время от времени
103
Терсит – ахейский воин, отличавшийся неказистой внешностью, насмешник и спорщик. На народном собрании под стенами Трои вступил в спор с Агамемноном и другими ахейскими вождями, за что был жестоко избит Одиссеем. Послегомеровские сказания повествуют о смерти Терсита, убитого Ахиллом за то, что он осквернил тело павшей царицы амазонок Пентесилеи.
104
Шекспир, Король Лир, акт 5, сцена 2
105
ит. – путаница, недоразумение
106
лат. – следовательно, как следствие лат. – следовательно, как следствие
107
баскская игра в мяч
108
Седьмая печать, реж. И. Бергман, 1957г.
109
фр. – старый глазированный орех
110
Carnaroli, Vialone Nano – сорта короткозерного риса. Используются в основном для ризотто.
111
фр. – взбитые сливки
Интервал:
Закладка: