Шерли Грау - Кондор улетает
- Название:Кондор улетает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шерли Грау - Кондор улетает краткое содержание
Автор книги обращается к важнейшим проблемам жизни американского общества и среди них — к негритянской, которая на Юге звучит особенно остро.
В центре повествования — история трех поколений семьи новоорлеанского миллионера Томаса Генри Оливера, прошедшего пресловутый «американский» путь от нищеты к богатству. На сей раз это путь от вора-карманника до контрабандиста, от хозяина казино и публичного дома до владельца нефтяных промыслов, банков, обширных земельных участков и т. д.
События и характеры даются автором в оценке негра-дворецкого Стэнли, который противопоставлен в книге белым богачам — хозяевам Америки. В конце концов Стэнли покидает дом своего господина, не желая иметь ничего общего с миром наживы и алчности, где достоинство человека определяется только деньгами.
Кондор улетает - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она подумала: я была дурой, что связалась с ним. Ну почему я всегда дурею из-за мужчин?
Анна сказала:
— Он играл с Джошуа как одержимый и упал в обморок.
— Ну, я знаю прекрасный способ, как привести его в чувство, — сказала Маргарет. — Вот посмотри.
Она развернула садовый шланг и направила мощную струю на Роберта, поливая его пропитанный потом костюм.
— Прекрати, — сказала Анна, стараясь схватить шланг. — Немедленно прекрати!
Маргарет увернулась, попала струей сестре в лицо и, пока Анна отфыркивалась, снова начала поливать Роберта.
Вода угодила ему в рот — он поперхнулся и перекатился на другой бок, втягивая голову в плечи.
Маргарет грациозно перепрыгнула через него и направила струю ему за шиворот.
— Маргарет, ты сошла с ума, — негромко сказала Анна.
Роберт снова зашевелился — он подобрал под себя ноги и изогнулся дугой. Теперь он смахивал на черепаху. Маргарет неторопливо водила шлангом, выписывая по его спине широкие восьмерки.
— Смотри! — захихикала она. — Вода натекла ему в ухо. Смотри, как он корчится!
И тут в самый разгар смеха она ощутила, как что-то дрогнуло у нее внутри, что-то нежданное. Грохот, рывок… Неприятное и, к несчастью, хорошо знакомое ей чувство — жалость и сразу за ней любовь…
Ошибка, думала Маргарет снова и снова, пока шли годы. Большая ошибка. И почему ей показалось забавным завернуть к нему на яхту по пути из аэропорта? Почему она вообще это затеяла? Ведь он мог быть для нее только источником всяких затруднений. Он был глуп, он был нелеп, он был нестерпим. И только одно ему удавалось неплохо — ладить с Джошуа. Собственно говоря, с досадой подумала Маргарет, они ладят так хорошо, что между ними, наверное, много общего.
Джошуа сказал:
— Деньги, одни только деньги. Ни о чем другом здесь не говорят.
Маргарет посмотрела на своего высокого долговязого сына.
— Ты не только похож на своего отца, но иногда и говоришь совсем как он. Он бы именно так и сказал: «Деньги, деньги, разговоры только о деньгах».
Роберт сказал негромко:
— Да, наверное, если нет настоящего интереса, так это должно быть скучно, Джошуа.
— Ну, у меня его нет.
Роберт продолжал тем же ровным тоном:
— Мы слышали много жалоб. Но чем бы ты хотел заняться?
Мальчик замялся.
— Откуда ему знать! — усмехнулась Маргарет.
— Погоди, — сказал Роберт. — Дай ему собраться с мыслями.
Мальчик бросил на него быстрый благодарный взгляд. Совсем как его отец, подумала Маргарет. Вот так смотрел его отец после… нежно и благодарно. Какой дурак Жорж Лежье! И какая я дура! Испортила такой брак! И зачем только… Но какой смысл жалеть задним числом. То все кончено. А если у нее еще скребут кошки на душе, то винить ей некого, кроме себя.
Словно не замечая матери, Джошуа сказал Роберту:
— Я очень хорошо знаю, чем хотел бы заняться.
— Выкладывай!
— Ну, во-первых, я хотел бы жить у тети Анны.
Брови Маргарет подпрыгнули, но Роберт слушал все так же внимательно и спокойно.
— Я могу кончить школу и там.
Роберт кивнул.
— Я знаю, она будет рада, Джош.
— Да, сэр, — сказал Джошуа негромко. — Я восхищаюсь тем, что она делает. И теми побуждениями, которые ею руководят.
— Ты имеешь в виду ее интерес к доктору Швейцеру?
— Да, сэр, — почтительно ответил Джошуа. — Она давала мне его книги.
И обратила в свою веру, подумала Маргарет. Моего сына.
— Ну, — сказал Роберт, обращаясь сразу и к Джошуа и к Маргарет, — не вижу, почему бы ему и не попробовать, как по-твоему?
— Ничего не имею против, — сказала Маргарет.
Джошуа благодарно посмотрел на нее. Господи, подумала она, для него счастье уехать от меня.
— Мама, — сказал он внезапно, — я не хочу, чтобы ты думала, будто я не одобряю той жизни, которую ты ведешь…
— А, ради бога! — Вся злость на него и на Роберта прозвучала в ее голосе. — Как будто мне нужно твое одобрение!
— Ты не понимаешь. — Джошуа покосился на Роберта. — Ты просто не понимаешь.
Я понимаю, сказала себе Маргарет. Я прекрасно понимаю, что мне нечего ждать помощи от сына. Как и Роберт, он всегда будет бременем. Неприятным, неотвязным фактом моей жизни.
Роберт. Она была занята. Ей не хватало времени даже подумать о нем. Она замечала, что он все больше гоняется за женщинами (Анна, казалось, не видела ничего). Но у нее были свои увлечения, и она не собиралась ломать голову над тем, что происходит с ним. И искренне удивилась, когда он позвонил ей рано утром.
— Привет, — сказала она осторожно. — Где ты?
Пронзительный смущенный смешок.
— В телефонной будке на Рэмпарт-стрит.
— Странное какое-то место!
— Я хочу увидеться с тобой нынче вечером.
— Запас девочек истощился?
— Твоя очередь!
Она отняла трубку от уха и посмотрела на нее. Неприятности. Одни неприятности.
— Я занята, Роберт.
— Освободись.
— И не подумаю! — Она услышала в трубке грохот грузовика. Во всяком случае, он не солгал, что звонит из будки.
— Я сказал — освободись.
Она повесила трубку.
Он тут же позвонил снова.
— Нет, — сказала она и повесила трубку.
Через минуту телефон опять зазвонил. На этот раз она сунула голову под подушку и трубки не сняла.
На подносе с завтраком лежала записка: «Звонил мистер Роберт и просил передать, что заедет за вами вечером, как собирался».
Она смяла бумажку и отшвырнула ее.
Во второй половине дня, как всегда по вторникам, она играла в гольф и домой вернулась поздно. Она приняла ванну и начала одеваться неторопливо и тщательно. Проверила часы. Как странно! Когда Эдвард Брискоу говорил «семь часов», обычно это было именно семь часов. Может быть, он просил Элин передать ей что-нибудь? Она позвонила. Но Элин не появилась. Где же она? Ведь сегодня вечером она должна быть тут.
Из открытой двери спальни напротив яркий свет падал на ковер в коридоре. Но сам коридор казался необычно темным. Маргарет торопливо спустилась вниз. Горели только ночники, и дом выглядел так, словно было три часа ночи. Она снова проверила часы — на всякий случай. Четверть восьмого. Она заглянула в кухню и кладовую. Пусто. Все слуги были отпущены на вечер, кроме ее горничной.
— Элин!
Значит, куда-то удрала. Надо будет задать ей головомойку, когда она вернется. Ей же полагается быть под рукой, пока хозяйка не уйдет… Она зажгла свет в кладовой и протянула руку к телефону. И не смогла вспомнить номера Брискоу. Записан он был в ее адресной книге, которая лежала около телефона в библиотеке.
Она побежала через холл, крича:
— Куда, к черту, все подевались?
Влетела в библиотеку и гневно зажгла лампу. Почему они все ушли так рано? Или это Элин придумала? Она дважды резко нажала на кнопку звонка (может быть, Элин все-таки услышит), отыскала телефон Брискоу и начала набирать номер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: