Гильермо Инфанте - Три грустных тигра
- Название:Три грустных тигра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-207-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гильермо Инфанте - Три грустных тигра краткое содержание
«Три грустных тигра» (1967) — один из лучших романов так называемого «латиноамериканского бума», по праву стоящий в ряду таких произведений, как «Игра в классики» Хулио Кортасара и «Сто лет одиночества» Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент — опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия — гениальный поэт, желающий быть «самим языком».
В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции «Лунес де революсьон», уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима. Сначала идиологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали «Трем грустным тиграм» появиться на русском языке ранее.
Три грустных тигра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Wordswordsworth» — сплав из гамлетовского «Слова, слова, слова…» и фамилии поэта Уильяма Вордсворта.
Я мог бы ответить тебе… — имеется в виду фильм Т. Гарнетта «Китайские моря» (1935).
Spellbound — «Завороженный» — фильм А. Хичкока с Ингрид Бергман и Грегори Пеком в главных ролях (1945).
Элькано Хуан Себастьян (1486/1487–1526) — испанский мореплаватель; после гибели Магеллана возглавил и завершил первую кругосветную экспедицию.
…marry than, sweet wag… («право, милый проказник…», буквально может переводиться: «…тогда женись, милый проказник…») — У Шекспир. «Король Генрих IV». Акт I, сцена II (перевод М. Кузмина).
Э. М. Форстер (1879–1970) — английский романист (см. например, «Where Russells fear to think»).
…а я все смотрел туда, за хевисайд, на темное небесное поле… — имеется в виду так называемый «слой Кеннелли-Хевисайда» (слой Е), входящий в ионосферу.
Tradittori — компрессия итальянского выражения «Traduttori, traditori» — «Переводчики — предатели».
Переводчик выражает глубокую благодарность Ольге Светлаковой, Александре Косс, Анастасии Миролюбовой, Вадиму Левенталю, Кириллу Корконосенко, Юрию Гирину, Борису Дубину, Александре Борисенко, Татьяне Ильинской, Александру Ливерганту, Ирине Кравцовой и своей семье.

Примечания
1
Девушка ( фр. ). Здесь и далее примеч. пер.
2
Почему бы вам не пожениться? ( англ. )
3
Да-да-да. Почему бы вам не пожениться? ( англ. )
4
Почему бы вам не пожениться? ( англ. )
5
Тоже мне. Милый, иди ко мне. Поцелуй меня.
6
О боже.
7
Что такое? ( фр .)
8
Да, куда? ( англ. )
9
Что стряслось, милый? ( фр. )
10
Старик ( фр. ).
11
На оголение в стиле Алле ( фр. ). Возможно, имеется в виду писатель Альдюнс Алле.
12
Милый, это же тропики! ( англ. )
13
Милый, это же сувениры ( англ. ).
14
Милый… Давай возьмем такси ( англ. ).
15
Живые картины ( фр. ).
16
В оригинале по-испански.
17
В оригинале White Hot. Буквально: раскаленный добела.
18
В оригинале буквально: сердце, обклеенное плакатами; от poster — плакат, афиша ( англ. ).
19
В оригинале по-французски: декорации, оформление сцены ( фр. ).
20
В оригинале по-итальянски. Все плоды.
21
В оригинале по-французски. Подарки.
22
Sic.
23
В оригинале на латыни.
24
Sic.
25
Sic.
26
Бинг Кросби.
27
Алкогольный коктейль; бурбон — виски из ржи, выращенной в Кентукки.
28
Emceé — фонетическая аббревиатура словосочетания Master of Ceremonies — церемонемейстер.
29
Бонвиван, буквально: мальчик-игрок.
30
Corridoors в английском тексте. Непереводимый джойсизм.
31
Ganymede, как сообщает «Краткий оксфордский словарь», — официант, виночерпий.
32
Шекспировская игра слов, см. «Отелло», действие IV, сцена последняя. Подобные встречаются на протяжении всего текста, и их можно соотнести с произведениями Хемингуэя, Уильяма Блейка, Мелвилла, Джона Миллингтона Синга и т. д.
33
Black and White — черно-белая.
34
Бромо-Зельцер — желудочное средство.
35
Transylvanic, от Трансильвании, родины графа Дракулы. Метонимический перифраз со значением «вампир».
36
Подарки. В оригинале по-французски.
37
Ситуация немой комедии: удар и дубинка; буквально: шлепок и палка.
38
В оригинале по-испански.
39
Gaselier, лампа, подвешенная под потолком, с несколькими источниками света. От «газ» и chandelier, подсвечник.
40
В оригинале по-итальянски. Фальцет.
41
Блюз — песни негров Юга США.
42
В оригинале по-итальянски. Буквально, поленом.
43
Long Playing, фонографическая пластинка протяженного звучания.
44
Непереводимая на испанский игра слов, существительных сапе и stick, обозначающих «трость», и глагола to stick, клеить, прикреплять.
45
В оригинале по-французски. Чуткость.
46
Языковая игра, основанная на близости слова «женщины» слову women, по-английски обозначающему «женщины».
47
Intelligence Quotient. Коэффициент умственного развития.
48
Литературная аллюзия, к которым сеньора Кэмпбелл также питает пристрастие. В данном случае речь идет о романе Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» и его персонаже Пятнице, по-английски он мужчина.
49
Женский род от Straight-Man, антагониста комика в водевиле.
50
В оригинале по-французски. Совсем недалекая.
51
Sic.
52
В оригинале по-французски. Знаток.
53
В оригинале по-гречески. Буквально, народ.
54
Sic.
55
В оригинале по-французски. Буквально, и прочие.
56
В оригинале по-французски. Двусмысленность.
57
Вероятно, речь идет о «Бельгийском доме», книжном магазине в Старой Гаване.
58
Французские издательства, публикующие по-английски романы сомнительного свойства.
59
United Kingdom, аббревиатура Соединенного Королевства.
60
В оригинале по-французски. Плотская прелюдия.
61
Фильм Элиа Казана. На Кубе шел под названием «Кукла из плоти».
62
Sic. В оригинале по-французски.
63
Секс, Звук и Свет. Имеются в виду светотехника и стереофония, применяемые для извлечения выгоды в туристическом бизнесе. По-французски.
64
Знаменитый пират китайских морей.
65
Подразумевается знаменитая повесть Николая Гоголя «Нос».
66
Непереводимая игра слов. Walking stick означает буквально «палка для ходьбы». В оригинале по-английски.
67
Еще одна игра слов, плохо поддающаяся переводу.
68
Непристойная игра понятий.
69
В оригинале по-французски. Говорят.
70
В оригинале по-французски. Не.
71
От фр. любимый.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: