Гильермо Инфанте - Три грустных тигра
- Название:Три грустных тигра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-207-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гильермо Инфанте - Три грустных тигра краткое содержание
«Три грустных тигра» (1967) — один из лучших романов так называемого «латиноамериканского бума», по праву стоящий в ряду таких произведений, как «Игра в классики» Хулио Кортасара и «Сто лет одиночества» Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент — опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия — гениальный поэт, желающий быть «самим языком».
В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции «Лунес де революсьон», уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима. Сначала идиологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали «Трем грустным тиграм» появиться на русском языке ранее.
Три грустных тигра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Немногим несчастливцам ( англ. ).
163
Бывший ( фр. ).
164
Мы рады представить присутствующим великого и неповторимого.
165
Женщины! ( англ. )
166
Игра слов: от эпохи неолита до неоновых огней.
167
Скрытый ( англ. ). Здесь: понарошку.
168
К чему сила, если есть вазелин ( фр .).
169
От нем. doppelhenger — двойник.
170
Дайте мне суть его, мэм, дар его, ключ его, код ( англ. ).
171
Прошу тебя ( итал. ).
172
Старейшины ( англ. ).
173
Наизусть ( англ. ).
174
Она портит собственный вкус ( англ. ).
175
Это фонтанирующая лилия ( англ. ).
176
Спасибо ( португ. ).
177
Буквально ( фр. ).
178
Игра слов: Все происходит на деревьях (трижды; англ. ).
179
На всем ( фр .).
180
Никогда о них не слышал ( англ. ).
181
Откуда я знаю? Это ты мне должен сказать, старик ( фр. ).
182
Я? Мне нечего тебе сказать. Это же я спросил.
183
Языки бы вам поотрезать. Обоим!
184
Красный шовинист ( искаж. фр. ).
185
Кому старый хрен, повтори кому ( фр. ).
186
Но месье, пожалуйста ( фр. ).
187
Вышел под дождь. Он с песней ушел под дождь ( англ. ).
188
Это ты так думаешь ( англ. ).
189
Пресыщенных ( фр. ).
190
Никогда не слышал о ней ( англ. ).
191
За дружбу ( англ. ).
192
Старикашка М., настоящее небытие нельзя ни почувствовать, ни помыслить ( фр. ).
193
Какая сволочь! ( фр. )
194
Третьего пришествия ( англ. ).
195
Игра слов: Слова, слова, слова — Вордсворт ( англ. ).
196
Пусть ветер удачи дует тебе в зад ( фр. ).
197
И пусть твое путешествие по нижнему миру закончится хорошо ( англ. ).
198
Кусочки моря ( англ.; фр. ).
Интервал:
Закладка: