Гильермо Инфанте - Три грустных тигра
- Название:Три грустных тигра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-207-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гильермо Инфанте - Три грустных тигра краткое содержание
«Три грустных тигра» (1967) — один из лучших романов так называемого «латиноамериканского бума», по праву стоящий в ряду таких произведений, как «Игра в классики» Хулио Кортасара и «Сто лет одиночества» Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент — опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия — гениальный поэт, желающий быть «самим языком».
В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции «Лунес де революсьон», уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима. Сначала идиологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали «Трем грустным тиграм» появиться на русском языке ранее.
Три грустных тигра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
72
Специально ( лат. ).
73
Не путать с той «Свиной отбивной», которая наряду со «Шлангом», «Погоняйлом», «Кинг-сайзом» и «Третьей ногой» составляет первую пятерку в байках гаванского сексуального дна. Примеч. автора.
74
Кармашке ( фр .).
75
Здесь: видимость ( итал. ).
76
Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre — «Chasse au Vieil Homme», S. V. P. — L’Auteur.
77
Золотого сечения ( лат. ).
78
Обман зрения ( фр. ).
79
В дополнение ( фр. ); бельведер ( англ. ).
80
Небольшой грех ( итал. ).
81
Выходят все ( лат. ) кроме Гамлета ( англ. ).
82
Самый-самый ( англ. ).
83
Здесь, здесь, здесь ( англ.; нем.; фр. ).
84
«Два брата» ( англ. ).
85
От англ. — «Я собственной персоной».
86
Присуждены к чему вы?
К аду — вечно.
Так как же ты из ада отлучился?
Мой ад везде! ( англ. ). Пер. Н. Амосовой.
87
«Ни лунные, ни солнечные сферы,
Ни суша, ни воды на земле,
Ни воздух, ни несущиеся в бесконечном пространстве
Ветры не вечны:
Лишь ты одно, искусство! Лишь ты!» ( англ. )
88
«Презерватив — механический барьер, используемый мужчиной».
89
«Семь возрастов женщины».
90
Здесь: ступайте с богом! ( англ. ). Омоним словосочетания «божественная скорость».
91
Завтра будет слишком поздно ( итал. ).
92
Образ жизни ( искаж. англ. ); ink — чернила ( англ. ).
93
Убивающий время ( англ. ).
94
Полцарства за корову ( англ. ).
95
От англ. popularity — популярность и hilarity — радость.
96
Первая строка из поэмы T. С. Элиота «Бернт Нортон» (1936): «Настоящее и прошедшее».
97
Искаженное старофранцузское выражение «Honi soit qui mal y pense» — «Позор думающему дурное об этом» — девиз ордена Подвязки.
98
Что я? Шут? Плохой игрок? ( англ. )
99
Что ты? Гадатель? ( англ. )
100
Быть может, быть может, быть может ( англ. ).
101
У вас нет чести? ( англ. ).
102
«У добрых сила правды иссякла». Здесь и далее перевод «Второго пришествия» Г. Кружкова.
103
«А злые будто бы остервенились».
104
У Зверя сила правды иссякла, а слова будто бы остервенились.
105
Все рушится, основа расшаталась.
106
Игравший грудью, игравший джаз ( англ. ).
107
Решение мудреца — поллюция пажа ( фр .).
108
Квартал красных фонарей ( англ. ).
109
Очень медленно ( фр. ).
110
Игра на арфе в темноте ( англ. ).
111
Хорошо темперированный Клайбер. Клайберовская ночная серенада. Наш оплот ( нем. ).
112
Бранденбург — наш оплот. Ничего хорошего. Приди, сладкая смерть ( нем.; англ.; нем. ).
113
Приблизительно; репетировать ( нем.; англ.; фр. ).
114
Опошлить память о великом человеке ( итал. ).
115
Негодяи ( итал. ).
116
Вице-президентами ( англ. ).
117
Кит? В смысле, где? ( англ. )
118
Подруги. Сладостные сиськи ( итал.; англ. ).
119
Где щетки не боятся чистить ( англ. ).
120
Где Расселы страшатся думать ( англ. ).
121
Когда труды сойдутся. Когда слова сойдутся ( англ. ).
122
Весь Париж ( фр .).
123
Глоток меда ( англ. ).
124
Контрдансы ( англ. ).
125
Англичане у фонаря! Мы займемся тобой позже, Жанна д’Арк ( фр. ).
126
Какой кошмар — этот франглийский. Что я написал, то написал, Раблезиус. Горе поэта. Песнь и ошибка ( фр. ).
127
Искаж. : лакомый кусочек для миссионеров ( итал. ).
128
Или у тебя нет чести? Отчизны? Преданности королевскому роду — прав на преданность? ( англ. )
129
Шериф Силвер Старр, у нас топливо на исходе ( англ. ).
130
Топливо? В смысле, бензин? ( англ. )
131
Коняги в порядке. Случай в июле. Я имею в виду серебришко, Старр. Полно баб, зато туговато с баблом. Припоминаешь? Отвратительный побочный продукт труда. Нам надо разжиться капусткой ( англ. ).
132
У меня есть. Я же говорил. Около ( англ. ).
133
Ты что…? Этого нам не хватит, чтоб добраться даже… ( англ. ).
134
Где бы нам их раздобыть? ( англ. )
135
Банки сейчас закрыты. Единственные оставшиеся банки — морские банки, потому что жестяные… называются по-английски tins. Не на что рассчитывать ( англ. ).
136
Как насчет Кодака? ( англ. )
137
Только не этот засранец. Дальше ( англ. ).
138
На телевидении?
139
Нечего ловить. У них для меня ничего нет.
140
А твой этот акула-ростовщик.
141
Нетушки. У акулы зубы-ножи, уже карман держи. Без расписки никак.
142
Я заржал.
143
Тогда Джонни Уайт?
144
Уехал. Свалил в дружину. Он теперь помощник шерифа.
145
А Рине?
146
Точно! Старый добрый Рине. Проще некуда. Спасибо, вождь. Ты гений.
147
Величайшее шоу в катафалке ( англ. ).
148
Противное излечивается противным ( лат. ).
149
Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — жители сел! Вергилий, «Георгики», перевод С. Шервинского.
150
Больше света.
151
Море! Море!
152
Так всех нас в трусов превращает мысль. Перевод Б. Пастернака.
153
Плоть опечалена, и книги надоели… Перевод О. Мандельштама.
154
В поисках… времени.
155
В поисках утраченного времени Перевод.
156
Губы ( фр. ).
157
Книги ( фр. ).
158
Мясо ( фр .).
159
Плоть ( фр. ).
160
И все-таки она вертится ( итал. ).
161
Домой к Рине ( фр.; англ.; итал. ).
162
Интервал:
Закладка: