Гильермо Инфанте - Три грустных тигра

Тут можно читать онлайн Гильермо Инфанте - Три грустных тигра - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Издательство Ивана Лимбаха, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гильермо Инфанте - Три грустных тигра краткое содержание

Три грустных тигра - описание и краткое содержание, автор Гильермо Инфанте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Три грустных тигра» (1967) — один из лучших романов так называемого «латиноамериканского бума», по праву стоящий в ряду таких произведений, как «Игра в классики» Хулио Кортасара и «Сто лет одиночества» Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент — опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия — гениальный поэт, желающий быть «самим языком».

В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции «Лунес де революсьон», уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима. Сначала идиологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали «Трем грустным тиграм» появиться на русском языке ранее.

Три грустных тигра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Три грустных тигра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гильермо Инфанте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

72

Специально ( лат. ).

73

Не путать с той «Свиной отбивной», которая наряду со «Шлангом», «Погоняйлом», «Кинг-сайзом» и «Третьей ногой» составляет первую пятерку в байках гаванского сексуального дна. Примеч. автора.

74

Кармашке ( фр .).

75

Здесь: видимость ( итал. ).

76

Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre — «Chasse au Vieil Homme», S. V. P. — L’Auteur.

77

Золотого сечения ( лат. ).

78

Обман зрения ( фр. ).

79

В дополнение ( фр. ); бельведер ( англ. ).

80

Небольшой грех ( итал. ).

81

Выходят все ( лат. ) кроме Гамлета ( англ. ).

82

Самый-самый ( англ. ).

83

Здесь, здесь, здесь ( англ.; нем.; фр. ).

84

«Два брата» ( англ. ).

85

От англ. — «Я собственной персоной».

86

Присуждены к чему вы?

К аду — вечно.

Так как же ты из ада отлучился?

Мой ад везде! ( англ. ). Пер. Н. Амосовой.

87

«Ни лунные, ни солнечные сферы,
Ни суша, ни воды на земле,
Ни воздух, ни несущиеся в бесконечном пространстве
Ветры не вечны:
Лишь ты одно, искусство! Лишь ты!» ( англ. )

88

«Презерватив — механический барьер, используемый мужчиной».

89

«Семь возрастов женщины».

90

Здесь: ступайте с богом! ( англ. ). Омоним словосочетания «божественная скорость».

91

Завтра будет слишком поздно ( итал. ).

92

Образ жизни ( искаж. англ. ); ink — чернила ( англ. ).

93

Убивающий время ( англ. ).

94

Полцарства за корову ( англ. ).

95

От англ. popularity — популярность и hilarity — радость.

96

Первая строка из поэмы T. С. Элиота «Бернт Нортон» (1936): «Настоящее и прошедшее».

97

Искаженное старофранцузское выражение «Honi soit qui mal y pense» — «Позор думающему дурное об этом» — девиз ордена Подвязки.

98

Что я? Шут? Плохой игрок? ( англ. )

99

Что ты? Гадатель? ( англ. )

100

Быть может, быть может, быть может ( англ. ).

101

У вас нет чести? ( англ. ).

102

«У добрых сила правды иссякла». Здесь и далее перевод «Второго пришествия» Г. Кружкова.

103

«А злые будто бы остервенились».

104

У Зверя сила правды иссякла, а слова будто бы остервенились.

105

Все рушится, основа расшаталась.

106

Игравший грудью, игравший джаз ( англ. ).

107

Решение мудреца — поллюция пажа ( фр .).

108

Квартал красных фонарей ( англ. ).

109

Очень медленно ( фр. ).

110

Игра на арфе в темноте ( англ. ).

111

Хорошо темперированный Клайбер. Клайберовская ночная серенада. Наш оплот ( нем. ).

112

Бранденбург — наш оплот. Ничего хорошего. Приди, сладкая смерть ( нем.; англ.; нем. ).

113

Приблизительно; репетировать ( нем.; англ.; фр. ).

114

Опошлить память о великом человеке ( итал. ).

115

Негодяи ( итал. ).

116

Вице-президентами ( англ. ).

117

Кит? В смысле, где? ( англ. )

118

Подруги. Сладостные сиськи ( итал.; англ. ).

119

Где щетки не боятся чистить ( англ. ).

120

Где Расселы страшатся думать ( англ. ).

121

Когда труды сойдутся. Когда слова сойдутся ( англ. ).

122

Весь Париж ( фр .).

123

Глоток меда ( англ. ).

124

Контрдансы ( англ. ).

125

Англичане у фонаря! Мы займемся тобой позже, Жанна д’Арк ( фр. ).

126

Какой кошмар — этот франглийский. Что я написал, то написал, Раблезиус. Горе поэта. Песнь и ошибка ( фр. ).

127

Искаж. : лакомый кусочек для миссионеров ( итал. ).

128

Или у тебя нет чести? Отчизны? Преданности королевскому роду — прав на преданность? ( англ. )

129

Шериф Силвер Старр, у нас топливо на исходе ( англ. ).

130

Топливо? В смысле, бензин? ( англ. )

131

Коняги в порядке. Случай в июле. Я имею в виду серебришко, Старр. Полно баб, зато туговато с баблом. Припоминаешь? Отвратительный побочный продукт труда. Нам надо разжиться капусткой ( англ. ).

132

У меня есть. Я же говорил. Около ( англ. ).

133

Ты что…? Этого нам не хватит, чтоб добраться даже… ( англ. ).

134

Где бы нам их раздобыть? ( англ. )

135

Банки сейчас закрыты. Единственные оставшиеся банки — морские банки, потому что жестяные… называются по-английски tins. Не на что рассчитывать ( англ. ).

136

Как насчет Кодака? ( англ. )

137

Только не этот засранец. Дальше ( англ. ).

138

На телевидении?

139

Нечего ловить. У них для меня ничего нет.

140

А твой этот акула-ростовщик.

141

Нетушки. У акулы зубы-ножи, уже карман держи. Без расписки никак.

142

Я заржал.

143

Тогда Джонни Уайт?

144

Уехал. Свалил в дружину. Он теперь помощник шерифа.

145

А Рине?

146

Точно! Старый добрый Рине. Проще некуда. Спасибо, вождь. Ты гений.

147

Величайшее шоу в катафалке ( англ. ).

148

Противное излечивается противным ( лат. ).

149

Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — жители сел! Вергилий, «Георгики», перевод С. Шервинского.

150

Больше света.

151

Море! Море!

152

Так всех нас в трусов превращает мысль. Перевод Б. Пастернака.

153

Плоть опечалена, и книги надоели… Перевод О. Мандельштама.

154

В поисках… времени.

155

В поисках утраченного времени Перевод.

156

Губы ( фр. ).

157

Книги ( фр. ).

158

Мясо ( фр .).

159

Плоть ( фр. ).

160

И все-таки она вертится ( итал. ).

161

Домой к Рине ( фр.; англ.; итал. ).

162

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гильермо Инфанте читать все книги автора по порядку

Гильермо Инфанте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три грустных тигра отзывы


Отзывы читателей о книге Три грустных тигра, автор: Гильермо Инфанте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x