Гильермо Инфанте - Три грустных тигра
- Название:Три грустных тигра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-207-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гильермо Инфанте - Три грустных тигра краткое содержание
«Три грустных тигра» (1967) — один из лучших романов так называемого «латиноамериканского бума», по праву стоящий в ряду таких произведений, как «Игра в классики» Хулио Кортасара и «Сто лет одиночества» Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент — опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия — гениальный поэт, желающий быть «самим языком».
В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции «Лунес де революсьон», уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима. Сначала идиологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали «Трем грустным тиграм» появиться на русском языке ранее.
Три грустных тигра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У тебя есть своя жизнь.
Трюизм против альтруизма.
— Не позволяй им жить за тебя.
Любовь против самолюбия.
— Не откладывай на завтра то, чем можешь насладиться сегодня.
Ах, «эпикурейский холод».
А ведь прав Куэ. Даже в битве полов честолюбие — единственный запрещенный прием. Она вроде бы задумалась над моей кубинской версией carpe diem или, по крайней мере, сделала умное лицо, чего уже и так достаточно, и этим лицом уставилась на Бебу Благодетельницу. Она пылилась под пудрой «Макс Фактор», забытая в темном углу. Мы победили. Старикашка Пиндар и я.
— Ну бох стабой, пашли.
Мы вышли. На свежем воздухе приятнее. Открытые кафе — великое изобретение. Над нами сверкала синим, красным и зеленым вывеска «Джонни’с Дрим», загоралась и гасла. Экзотические цвета. Neon-lit Age [166] Игра слов: от эпохи неолита до неоновых огней.
. Я споткнулся в одно из темных мгновений, но страх оказаться в нелепом положении превратил намечающееся падение в танцевальное па куда быстрее, чем просто равновесие.
— Меня ослепило, — пояснил я. Я всегда все поясняю. Словами.
— Там очинь тимно.
— Вот чего я терпеть не могу в клубах.
Она удивилась. Из-за единственного множественного числа?
— Терпеть не можешь?
— Да. И танцы тоже. Что такое танец? Музыка. Мужчина и женщина. Крепко обнимаются. В темноте.
Она не ответила.
— Ты должна была сказать на это: ну и что в этом плохого? — пояснил я.
— А я ничо плахова нивижу. Хатя ты ни падумай, я танцы тож ни очинь та.
— Нет, ты скажи, повтори: ну и что в этом плохого?
— Ну и что в этом плохого?
— Музыка.
Тщетно. Даже не улыбнулась.
— Это старый прикол Эбботта и Костелло.
— Эта кто такие?
— Американский посол. Двойная фамилия. Как Ортега-и-Гассет.
— А-а.
Сволочь. Нельзя обижать маленьких.
— Да нет же. Шутка. Это комики, американские актеры.
— Ни знаю таких.
— Они были знаменитостями, когда я был совсем маленьким. Эбботт и Костелло против Духов. Эбботт и Костелло против Франкенштейна. Эбботт и Костелло против человека-волка. Очень смешные.
Неопределенный, неопределенно-одобрительный жест.
— Ты тоже была еще совсем крошкой.
— Ага. Можит, и ни радилась.
— Может, и не родилась. В смысле, родилась потом уже.
— Ага. Году в саракавом.
— Не помнишь, когда родилась?
— Приблизительна.
— И не боишься?
— Чиво?
— Подожди, пусть Куэ узнает. Ничего. По крайней мере, ты знаешь, что родилась.
— Я ж здесь, верна?
— Неоспоримое доказательство. Будь ты со мной в постели, большего не потребовалось бы. Coito ergo sum.
Конечно же, она не поняла. Кажется, даже не расслышала. Я не успел удивиться собственному стремительному прыжку вниз. Так и бывает с трусами на трамплине.
— Это по-латыни. Означает: ты мылишь, мыслишь, следовательно, существуешь.
Сукин сын!
— Поскольку ты мыслишь, ты здесь, идешь в ногу рядом со мной, под жаром звезд.
Будешь продолжать в том же духе, все закончится: Ты — Джейн, я — Тарзан. Антиязык.
— Как все сложна. Все-та вы услажняите.
— Ты права. Абсолютно.
— А гаварити сколька. Вас же низаткнуть.
— Еще правее. Имеешь право. Заткнешь за пояс самого Декарта.
Кажется, я сказал «Дескартеса».
— Да, я ево харашо знаю.
Я, должно быть, подпрыгнул. Выше, чем Арсенио Куэ той ночью в «Мамбо-клубе», той ночью, полной блядей и сумок, сложенных на столике, и музыки крыльев — «Крыльев Казино», тогда модных, в которые была по уши влюблена одна из этих давалок, она только и делала, что ставила подряд пять их пластинок, пока я не выучил, где какая кончается и где какая начинается, в равноправии, словно одна длинная песня. Куэ, как обычно, начал разглагольствовать, болтать с одной поблядушкой, очень красивой, просто куколкой, и сказал, что меня зовут Ксексофонт, а его — Киркуэ и что я прибыл ему на помощь в битве полов, нашем Побабамсисе, а поблядушка за соседним столиком, одинокая, уже не первой свежести (в «Мамбо» тридцатилетняя женщина — древняя старуха, бальзаковского возраста — возраста Бальзака), с милыми глазами, мягко спросила у Куэ, Против Дария Кодомана? и выдала долгую лекцию на тему Анабасиса, можно подумать, там описывалось отступление десяти тысяч шлюх к морю, так хорошо она была осведомлена, и оказалось, что она — преподавательница педагогического училища, которую превратности истории (там ее знали как Алисию, но она сказала нам настоящее имя, Вирхиния Вимес или Вимис) и экономики заставили переменить профессию на древнейшую, совсем недавно, в отличие от остальных, они-то начинали с детства, и, можете вы в это поверить? Арсенио Тойнби Куэ, более известный как Дарий Куэдоман, бросил свою полуодетую в серебристое платьице конфетку и переспал, слоновий зануда, с Вирхинией Вымяс, учительницей древней и средневековой истории. Чему она там его обучила? Я приземлился из прыжка. Не прошло и двух секунд. Теория относительности, распространенная на воспоминание.
— Это в туте. Я в туте умею играть. Беба научила. И в покаре тоже.
Ах ты, мать твою так. Если бы мужчины играли в бридж так, как женщины играют в покер. Покар.
— Он самый.
Я решил сменить тему. Или, точнее, вернуться к одной теме. Вращение. Поженить Мирчу Элиаде с Баамонде.
— Так ты не любишь танцы?
— Неа, ни очинь.
— Да что ты говоришь? А по лицу я бы сказал, что любишь.
Черт, а вот это уже расизм. Физиодискриминация. Ей бы ответить, Танцуют, мальчик, ногами, а не лицом, так бы мне и надо было.
— Да? А знаишь, в децве я абажала танцы. А сичас, низнаю.
— В детстве не считается.
Она рассмеялась. Вот теперь она рассмеялась.
— Вы такие странные.
— Кто это мы?
— Ты и этат твой приятиль. Куэ.
— Почему?
— Нипачиму. Странные и все. Гаварите всяка страннае. Делаите все как-та странна. И все адинакава, как два брата прям. Гаварят и гаварят и гаварят. Зачем столька-та?
Может, она литературный критик in disguise [167] Скрытый ( англ. ). Здесь: понарошку.
? Мага Макарти.
— Может, так оно и есть.
— Можешь мне паверить, так и есть.
Я, наверное, сделал странное лицо, потому что она добавила:
— Сам па сибе ты вроди не такой пришибленный.
Ну и то хлеб. Это что, комплимент?
— Спасибо.
— Незашта.
Она смотрела на меня, и в полумраке ее глаза ярко блестели, почти обжигали.
— Ты мне панравился.
— Да?
— Да, правда.
Она смотрела на меня, и так же, не отрывая взгляда, подошла и встала передо мной и подняла плечи и шею и лицо и приоткрыла губы, и я подумал, что женщины понимают любовь по-кошачьи. Откуда у нее эти танцующие движения? Никто не ответил, потому что никого рядом не было. Мы были одни, и я взял ее за руку, но она высвободилась, случайно оцарапав мне руку и не заметив этого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: