Сюзан Мэдисон - Цвета надежды (в сокращении)
- Название:Цвета надежды (в сокращении)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом Ридерз Дайджест
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-89355-051-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюзан Мэдисон - Цвета надежды (в сокращении) краткое содержание
У Руфи и Пола Коннелли было все — хорошая работа, двое замечательных детей, летний домик на побережье в штате Мэн. О чем еще можно мечтать? Они действительно были счастливы, пока в одно праздничное воскресенье их яхта не угодила в шторм, перевернувший их судьбы. Эта полная драматичных поворотов история одной семьи, мужественно противостоящей несчастью, — гимн исцеляющей силе любви.
Цвета надежды (в сокращении) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Меня от тебя тошнит, — парировала Джози.
Руфь не ответила. Они почти не продвигались вперед, она видела, что беспокойство Пола растет, хотя сам он никогда бы этого не признал. Волны уже достигали полутора метров в высоту. Руфь понимала, что по всем правилам судно следует немедленно уводить подальше от берега и там пережидать бурю, но, когда Пол предложил сделать это, она воспротивилась:
— Нет! Давай домой, ради бога!
— Это непросто. В нашем положении самое лучшее — либо переждать шторм в море, либо идти в Элспорт.
Не успел он договорить, как шлюп швырнуло с волны на волну. Руфь взвизгнула.
— Прекрати, Руфь, прошу тебя, — сказал Пол. — Подумаешь, тряхнуло разок. Как будто в первый раз.
— Давайте уйдем в открытое море, — предложил Уилл. — Переждем непогоду.
— Я уже предлагал. Но твоя мама, возомнив себя опытным моряком, требует плыть к берегу.
— Капитан — ты, — заявила Джози. — Мы поступим так, как ты считаешь нужным. Все, кроме мамы, убеждены, что надо идти подальше в море.
— Я… я предпочла бы вернуться домой, если можно, — дрожащими губами выговорила она.
— Значит, плывем в Элспорт, — решил Пол.
— Па-па, — недовольно протянула Джози.
— Ничего, доберемся.
Пол встал к штурвалу и положил шлюп на правый борт, поворачивая под ветер. Они поплыли вдоль берега на север. Вой ветра стих, и море, казалось, чуть успокоилось. Некоторое время они плыли в сравнительной тишине.
Неожиданно откуда-то из недр шлюпа донесся глухой лязг. Двигатель заглох. Лишенное тяги, судно мгновенно превратилось в безвольную игрушку волн.
— Что это было, черт побери? — недоумевал Пол.
— Может, зацепились за сети? — предположил Уилл.
Пол перегнулся через борт.
— Сейчас посмотрю.
— Вон сеть плавает, — крикнула с кормы Джози.
— Наверно, какой-нибудь неопытный рыбак потерял. — Чтобы не упасть, Пол оперся о плечо дочери. Шлюп неповоротливо подпрыгивал на волнах. — К черту все! — Пол в отчаянии стиснул кулаки.
— Что случилось, Пол? — осведомилась Руфь. — Это можно как-то исправить?
Он мрачно хохотнул:
— Не здесь.
— И что теперь?
Пол глянул на парус:
— Не знаю.
— Не знаешь? Пол, ты же считаешь себя профессионалом. Как можно быть таким безответственным? Не понимаю, зачем ты вообще потащил нас в море в штормовую погоду.
— Заткнись, Руфь, черт бы тебя побрал. — Пол повернулся к детям: — Ваше мнение, ребята? Прибавить парусов?
— Ветер очень сильный, — возразила Джози.
— Если только пойдем в море, — сказал Уилл.
Все взгляды обратились на Руфь. По ее мокрому от дождя лицу струились слезы, обжигая холодную кожу. Ей казалось, что она чужая в своей семье. В парусах бесновался ветер, полотнища хлопали и трещали.
Их относило течением к берегу, где под водой прятались нагромождения камней и отмели. Словно в доказательство их опасений, из-под днища вновь донесся лязг, более громкий, чем в первый раз. Судно тряхнуло. Все четверо отлетели к стенке рубки.
Джози вскрикнула и схватилась за левую руку.
— Рука! — Ее лицо исказилось от боли. — Мама, кажется, я сломала руку!
Откуда-то снизу послышался шум, похожий на скрежет перемалываемой глыбы стекла.
— Пол! — Руфь двинулась к дочери. — Что это?
— Судя по звуку, пробоина, — ответил он. — Возьми штурвал, Руфь, а я попробую выяснить, что там за повреждение.
— Рука, — всхлипывала Джози. — Как больно.
Руфь понимала, что более толковая мать немедленно нашла бы что-нибудь и попыталась наложить шину на запястье. Что они станут делать, если судно перевернется? Ведь Джози не сможет плыть.
— Не волнуйся, Джози, — сказала Руфь. — Все будет хорошо. — Сама она в это уже не верила.
Теперь они и вовсе встали, хотя ветер продолжал рвать паруса. Мощные волны одна за другой накатывали на них, гоня шлюп на камни. От удара каждой новой волны судно вздымалось почти вертикально и со всего размаху вновь плюхалось в воду.
— Рубку заливает! — закричала Руфь.
Вода поднялась ей до колен, в горле саднило от соли.
В рубку вернулся Пол, растерянный и огорченный.
— Господи, господи! — стонал он. — Мой красавец шлюп.
— Видно, в завтрашней гонке мы участвовать не будем, — сказал Уилл.
— Значит, победа за нами с Сэмом. — Джози криво усмехнулась.
— Отлично. Омаров вокруг пруд пруди. — Глянув на отца, Уилл перестал улыбаться. — Что теперь, папа?
— Садимся в ялик и убираемся подальше от этих камней.
— Но разве… — Ветер отнес слова Руфи в сторону.
— Живо!
Пол грубо подтолкнул ее к выходу из рубки. Он велел Уиллу спускаться по трапу и жестом скомандовал Джози следовать за братом.
— Я не могу, папа, — сказала девочка.
Она держала травмированную руку в неестественном положении у груди. Потребовалось некоторое время, чтобы спустить ее в ялик.
Руфь перекинула ногу за борт. Внизу в кромешной темноте белели обращенные к ней лица детей. Крошечное суденышко, в котором они сидели, швыряло в черной воде. Руфь парализовал страх.
— Не могу, — сказала она.
— Давай, мам. Не бойся. Все будет хорошо, обещаю, — уверенным голосом подбодрил ее Уилл.
Пол стоял у нее за спиной.
— Ничего с тобой не случится, Руфь, — уговаривал он. — Я же рядом. Только лезь скорей в эту чертову лодку.
Море рванулось к ней.
— Я не могу, Пол. Не могу.
— Возьми себя в руки. Прыгай. Мало времени. — Он вытащил из заднего кармана мобильный телефон. — Давай, Руфь.
Парусник накренился, из каюты в рубку хлынула вода. Пол толкнул ее, и Руфь с криком полетела вниз, неловко приземлившись на дно ялика. Правое колено пронзила боль. Над ними вздымалась корма шлюпа. Пятитонная громада из дерева и металла поднялась почти на два метра над их головами и тут же с грохотом опустилась буквально в нескольких сантиметрах от ялика.
Руфь увидела на леере ладони Пола. Он спрыгнул к ним и сразу принялся отвязывать фалинь. Ялик закрутило и швырнуло в темноту. Неожиданно мощная волна подкинула лодку, поставив ее стоймя. Всех четверых выкинуло в воду. Руфь услышала страдальческий вопль Джози, не сумевшей уберечь от удара волны больную руку.
У самой Руфи голова раскалывалась от слепящей боли. От холода перехватило дыхание. Захлебываясь, она вынырнула на поверхность. Детей видно не было.
— Уилл! — закричала она. — Уилл!
В отчаянии она наугад протянула руку. Пальцы скользнули по чему-то твердому. Она опять вытянула руку, ухватилась за жилет Уилла и подтащила сына к себе.
— Уилл. Слава богу!
Пол оказался рядом. Он помог ей уцепиться за спасательный трос ялика.
— Береговая охрана… я дозвонился… Они скоро будут.
— Папа! Мама! — послышался крик. — Тону!
В темноте Руфь увидела лицо дочери, белевшее в бурных волнах. Оно было перекошено от ужаса. Потом Джози исчезла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: