Марио Бенедетти - Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы
- Название:Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марио Бенедетти - Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы краткое содержание
Проза крупнейшего уругвайского писателя уже не раз издавалась в нашей стране. В том "Избранного" входят три романа: "Спасибо за огонек", "Передышка", "Весна с отколотым углом" (два последних переводятся на русский язык впервые) - и рассказы.
Творчество Марио Бенедетти отличают глубокий реализм, острая социально-нравственная проблематика и оригинальная манера построения сюжета, позволяющая полнее раскрывать внутренний мир его героев.
Содержание:
В. Земсков. Неокончательное слово Марио Бенедетти
Передышка
Спасибо за огонек
Весна с отколотым углом
Рассказы
Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
44
Следующее воскресенье (англ.).
45
Мюзик-холл в Монтевидео.
46
ОАГ — Организация американских государств.
47
ФЭУУ (FEUU) — Федерация студентов уругвайских университетов.
48
Пасо-Молино — район Монтевидео, прежде — пригородная деревня.
49
Район Монтевидео.
50
Дворец Сальво — небоскреб в Монтевидео. На первом его этаже находилось кафе, известное как место свиданий.
51
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
52
Литл-Рок — административный центр штата Арканзас, оказавшийся в сентябре 1957 г. в центре внимания мировой общественности, когда там начались беспорядки из-за противодействия расистов совместному обучению негритянских детей с белыми.
53
Биверли-Хилз — район Лос-Анджелеса, представляющий самостоятельную административную единицу; резиденция голливудских кинознаменитостей.
54
Американский образ жизни (англ.).
55
Очень срочно (англ.).
56
Айк-фамильярное прозвище президента США Дуайта Дейвида Эйзенхауэра.
57
Погоди минуту (англ.).
58
Проспект Восемнадцатого Июля — главная магистраль Монтевидео.
59
Сальто — речной порт на р. Уругвай и административный центр департамента того же названия с развитым скотоводством.
60
С головы (лат.).
61
Мар-дель-Плата — курортный город в Аргентине на побережье Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).
62
Рамбла (Набережная) — проспект в Монтевидео, тянущийся вдоль берега реки Ла-Плата.
63
Чурраско — жареное мясо.
64
Че (исп. che) — междометие, примерно соответствующее русскому «слышь».
65
Не находите ли вы, что это прелестно? — Изумительно, лучше, чем в Новом Орлеане. — О нет, я там был. — В самом деле? Когда? — В пятьдесят девятом (англ.).
66
«Головатые» — карлики с огромными головами, которых носят в карнавальных процессиях наряду с «великанами».
67
Посмотрите на эти головы. — Как замечательно. — Как забавно. — Вы находите, что мы забавный народ? — О, конечно. — К сожалению, это не так. — Простите. — Мы очень печальные люди. — Как ваше танго? — Да, как танго. — О, я очень люблю танго. — Например, «Чокло»? — Простите, не поняла. — Это значит «Огненный поцелуй». — О да, «Огненный поцелуй» мне нравится, ты помнишь, Том? — Что? — Ну как же, Том, мы всегда танцевали «Огненный поцелуй» в «Гавана-Хилтон». — Я вижу, м-с Рэнсом, вы бывали в Гаване. — Каждый сезон, до новой эры. — До новой эры? — Да, до Кастро (англ.).
68
Поглядите на этого Краснокожего (англ.).
69
«Алый знак доблести» (англ.). Роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о Гражданской войне в США.
70
Видите ли, м-р Рэнсом, это наш «Алый знак доблести». — Простите, не понял.
71
Наш «Алый знак доблести». — Что-то не пойму. — Вы же, конечно, знаете эту книгу? — А, это книга. Из жизни гаучо? — Разумеется, м-р Рэнсом, из жизни гаучо. — О, чудесно (англ.).
72
Милонга — аргентинская народная песня и танец, маламбо — танец аргентинских гаучо.
73
Ox, Том, Я устала. — Вы хотите вернуться в отель, м-с Рэнсом? — Да, да. — Чуть погодя, Мери, пожалуйста, я хочу сделать еще несколько снимков. — Я так устала, Том, ну прошу тебя. — Вы хотели бы остаться здесь, м-р Рэнсом, полюбоваться на наш карнавал? — Да, я бы предпочел остаться. Мне очень нравится этот карнавал. — Так вы не беспокойтесь, м-р Рэнсом. Разрешите мне позаботиться о м-с Рэнсом. — О, вы могли бы проводить ее в отель? — С удовольствием. — Это было бы очень любезно с вашей стороны, м-р Боудиноу. А тебе, Мери, почему бы не попрактиковаться в испанском с нашим другом? — Конечно, Том. — Ну и чудно. — Пока, Том. — Пока, дорогая. — Спокойной ночи, м-р Рэнсом. — Спокойной ночи, очень вам благодарен (англ.).
74
Не хотите ли посмотреть мои гравюры? (англ.)
75
«Я вышел в сад» (англ.).
76
Никогда больше (англ.).
77
Сорт виноградного вина.
78
«Я знаю жизнь» (англ.).
79
RPM (revolutions per minute) — оборотов в минуту (англ.).
80
Район Монтевидео.
81
Исправительное заведение.
82
«Аве Мария» (лат. Ave Maria) — католическая молитва, соответствующая православной «Богородице дево, радуйся».
83
«Падренуэстро» (лат. Padrenuestro) — «Отче наш».
84
И так далее (нем.).
85
Сан-Хосе-департамент в Уругвае и административный центр департамента.
86
О'Брайен — фамилия двух известных североамериканских киноактеров: Джорджа (р. 1900) и Эдмонда (р. 1915).
87
О'Брайен — фамилия двух известных североамериканских киноактеров: Джорджа (р. 1900) и Эдмонда (р. 1915).
88
Дорогой ресторан, место деловых встреч.
89
Общество отцов-демократов» — одна из наиболее реакционных организаций в Уругвае.
90
Здесь в смысле «человек, часто показывающийся публике».
91
Отмечаемый католической церковью 28 декабря день памяти убитых царем Иродом младенцев. В народе стал «праздником обманов», вроде 1 апреля.
92
Апокрифическое сочинение, трактующее о целях и методах ордена иезуитов.
93
«Немецкая школа» (нем.).
94
«На горе стоит каплица, грустно в тихий дол глядит. Там, в лугах, ручей змеится, песня пастуха звенит» (нем.).
95
«Колокол гудит печальный, хор поет за упокой; смолк пастух и погребальный слушает напев с тоской» (нем.).
96
«Ах, пастух, пастух!» (нем.)
97
«Ах ты лентяй!» (нем.)
98
«Немецкое наследие» (нем.).
99
«И тебя там отпоют» (нем.).
100
Театр в Монтевидео.
101
Город в Гватемале (департамент Киче).
102
Сладкое блюдо из желтков, молока и сахара.
103
Вид джаза с изысканным ритмом и импровизацией.
104
Щека к щеке (англ.).
105
ЮСИА — Информационное агентство США.
106
Магазинчик (франц.).
107
Пириаполис-курортный город в Уругвае (департамент Мальдонадо).
108
Лидо — остров вблизи Венеции. Курортное место.
109
«Биг Бен» (англ. Big Ben — «Большой Бен») — башенные часы на здании английского парламента.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: