Марио Бенедетти - Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы
- Название:Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марио Бенедетти - Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы краткое содержание
Проза крупнейшего уругвайского писателя уже не раз издавалась в нашей стране. В том "Избранного" входят три романа: "Спасибо за огонек", "Передышка", "Весна с отколотым углом" (два последних переводятся на русский язык впервые) - и рассказы.
Творчество Марио Бенедетти отличают глубокий реализм, острая социально-нравственная проблематика и оригинальная манера построения сюжета, позволяющая полнее раскрывать внутренний мир его героев.
Содержание:
В. Земсков. Неокончательное слово Марио Бенедетти
Передышка
Спасибо за огонек
Весна с отколотым углом
Рассказы
Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
160
1959–1961 гг., когда происходит действие романа, были в Аргентине периодом массовых забастовок и демонстраций трудящихся, что вызвало активизацию реакционных сил, приведшую в 1962 г. к военному путчу и свержению правительства А. Фрондиси (президент Аргентины в 1958–1962 гг.).
161
Озера Науэль-Уапи — место туризма в Аргентине, на границе провинций Неукен и Рио-Негро.
162
Мендоса — город в Аргентине, административный центр одноименной провинции.
163
Кане, Мигель (1851–1905) — аргентинский писатель и политический деятель.
164
«Цветы зла» — книга стихов французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867).
165
«Стихи о негритяночке» — сборник аргентинского поэта Бальдомеро Фернандеса Монтеро (1886–1950).
166
Тукуманцы — жители города Тукуман или одноименной провинции в Аргентине.
167
Уругвайский народный танец.
168
Аргентинские поэты-песенники.
169
Эль Каванаг — небоскреб в Буэнос-Айресе.
170
Район Монтевидео на мысе Бусео.
171
«Ларраньяга» — зоологический музей Дамасо Антонио Ларраньяга, названный именем уругвайского натуралиста (1771–1848).
172
Подростки (англ.).
173
Крендон — город в США (штат Висконсин).
174
Молодые девушки (франц.).
175
Мансарда (англ.).
176
Деревня в Чили, славящаяся керамическими изделиями.
177
Фигари, Педро (1861–1938) уругвайский живописец, теоретик искусства, писатель, философ и общественный деятель.
178
Уругвайский генерал, один из главарей ультраправых.
179
Реактивные самолеты (англ.).
180
Аэропорт Монтевидео.
181
МЕДЛ (исп. Movimiento estudiantil para la defensa de la libertad) — «Студенческое движение в защиту свободы», организация фашистского толка, пытавшаяся в 1960 г. в связи с мирной демонстрацией студентов Университета в Монтевидео силой захватить университетское здание.
182
В описываемое время игрок футбольной команды «Насьональ».
183
Прогулочный катер, курсирующий по Сене (франц.).
184
Город в Уругвае, административный центр департамента того же названия.
185
Аэропорт г. Каракаса.
186
Площадь в Монтевидео.
187
Чессмен — североамериканский уголовный преступник.
188
Набор латинских слов, соответствующий русскому «Наука умеет много гитик».
189
Закон о леммах (или о девизах) — принятый в 1934 г. закон, запрещающий блокирование мелких партий («одна партия — один девиз»), что при выборах обеспечивает победу одной из двух основных партий Уругвая «Колорадо» или «Бланко».
190
Начало поговорки: «Не так важно быть порядочным, как казаться».
191
«Сердце Иисусово» (франц.) — женский религиозный орден, основанный в 1806 г. во Франции.
192
Самоубийцы — это робкие убийцы (итал.).
193
Перевод М. Самаева.
194
Современные латиноамериканские певцы.
195
«Педро Парамо» — роман известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (р. 1918).
196
В то время (лат.).
197
Летопись (англ.).
198
Известные в Латинской Америке футболисты.
199
Известные в Латинской Америке футболисты.
200
Счет (англ.).
201
Рио-Браво-дель-Норте (Рио-Гранде) — река, являющаяся границей между США и Мексикой.
202
«Тройное А» — фашистская организация в Аргентине.
203
Плакат (англ.).
204
Палас (франц.).
205
Артигас, Хосе Хервасио (1764–1850) — деятель уругвайского национального освобождения.
206
«Море», «Добрый вечер, прелестная дама» (франц.).
207
Мартинес Эстрада, Эсекиэль (1896–1964) — аргентинский писатель и поэт.
208
Рейес Басоальто, Нефтали Рикардо — настоящее имя знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды (1904 — 197).
209
Исла-Негра — место, где находился загородный дом Неруды.
210
Силес Суасо, Эрнан (р. 1914) — боливийский государственный и политический деятель.
211
Форт-Гулик — форт в зоне Панамского канала, где находится военная школа США.
212
Музыкальные автоматы (англ.).
213
Мичелини, Сельмар — сенатор; Гутьеррес Руис, Эктор — депутат парламента. Были убиты в Аргентине фашиствующими хулиганами.
214
Известный своей жестокостью помощник президента Перона.
215
Завсегдатай (франц.).
216
Латиноамериканский образ жизни (англ.).
217
Уругвайский журналист, умерший в эмиграции на Кубе.
218
Ситуация, положение (португ.).
219
Эпидавр — древнегреческий город в Пелопоннесе, культовый центр бога врачевания Асклепия.
220
«Мишель», «Вчера», «Элинор Ригби» (англ.) — названия песен английского ансамбля «Beatles».
221
Цитата из стихотворения перуанского поэта Сесара Вальехо. Перевод А. Гелескула.
222
Здесь: без даты (англ.).
223
Тото — настоящее имя Антонио де Куртис-Гальярди (1901–1967) — итальянский актер.
224
Пристегните ремни (англ.).
225
Хервасио — второе имя Хосе Хервасио Артигаса.
226
Виноват (англ.).
227
«Клаудиа» — журнал для женщин, издается в Аргентине.
228
Сальгари, Эмилио (1862–1911) — итальянский писатель, автор приключенческих романов.
229
Counter Intelligence Agency — американская разведывательная служба.
230
Начальные слова английского закона о свободе личности, обязывающего представлять арестованного в суд для рассмотрения законности ареста.
231
Музыкальный инструмент, вид баяна.
232
Прибрежный район Монтевидео, где находятся верфи.
233
СОДРЕ — Уругвайская государственная служба радиовещания и телевидения.
234
Прекрасное сочетание (итал.).
235
Троило, Антонио (XVI в.) — итальянский композитор.
236
Жаргонные названия изощренных пыток.
237
Перевод М. Самаева.
238
Перевод В. Столбова.
239
Перевод П. Грушко.
Интервал:
Закладка: