Арнольд Цвейг - Затишье
- Название:Затишье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Цвейг - Затишье краткое содержание
Роман «Затишье» рисует обстановку, сложившуюся на русско-германском фронте к моменту заключения перемирия в Брест-Литовске.
В маленьком литовском городке Мервинске, в штабе генерала Лихова царят бездействие и затишье, но война еще не кончилась… При штабе в качестве писаря находится и молодой писатель Вернер Бертин, прошедший годы войны как нестроевой солдат. Помогая своим друзьям коротать томительное время в ожидании заключения мира, Вернер Бертин делится с ними своими воспоминаниями о только что пережитых военных годах. Эпизоды, о которых рассказывает Вернер Бертин, о многом напоминают и о многом заставляют задуматься его слушателей…
Роман построен, как ряд новелл, посвященных отдельным военным событиям, встречам, людям. Но в то же время роман обладает глубоким внутренним единством. Его создает образ основного героя, который проходит перед читателем в процессе своего духовного развития и идейного созревания.
Затишье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
От ее юного лица и веселых глаз в комнате, казалось, стало светлее.
А внизу, подумалось унтер-офицеру Гройлиху, под канцелярскими лампами дожидаются эндшпиля наши красные и белые фигуры. Еще три хода — и я сделаю ему мат. А быть может, опять вторгнется что-то новое и нам придется оставить в покое и пешки и офицеров и сказать: на этот раз — ничья, бой не решен. Но нет, по-существу он уже решен, проигрывают белые!
Под окнами раздался шум мотора — шум подъезжающей машины.

Примечания
1
В. И. Ленин, Соч., изд. 3, т. XXX, стр. 219.
2
Название отравляющего газа. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Пейте, камрады, воды здесь достаточно! (франц.).
4
Возьми, камрад! (франц.).
5
Мужайся, камрад! (франц.).
6
Для тебя война окончена (франц.).
7
Ты эльзасец? (франц.).
8
Да нет, я пруссак, берлинец (франц.).
9
Карточная игра.
10
Согласно библейской легенде, Урия был убит во время сражения, куда его намеренно послали на смерть.
11
«Записки кота Мурра» — роман немецкого писателя Э. Т. А. Гофмана (1779–1822).
12
Прозвище молодой литовской партизанки Анны, которая поседела, когда немецкие интервенты расстреляли у нее на глазах ее отца и братьев. (См. роман А. Цвейга «Спор об унтере Грише»).
13
Sperling — воробей (нем.).
14
Тесторе (здесь скрипка) — фамилия семьи известных итальянских мастеров струнных инструментов, живших в XVIII веке.
15
Creulich — чудовище (нем.).
16
Vilain — гадкий, гнусный (франц.).
17
Жадные до новизны (лат.).
18
В немецких гимназиях — предпоследний класс.
19
Игра слов: Фальк (Falke) — орел, Габихт (Habicht) — ястреб.
20
Подразумеваются переговоры, последовавшие за франко-прусской войной 1871 г.
21
Тон сделал музыку (франц.).
22
Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
23
«Начнем с того, что Марли был мертв… мертв, как гвоздь. Что касается меня, то я склонен думать, — что гвоздь, который вколачивают в гроб, — самый мертвый кусок железа из всех, какие можно найти в скобяной торговле…» (англ.).
24
Невинная душа (лат.).
25
Цитата из «Фауста».
26
Мир на земле всем людям доброй воли (лат.).
27
Работа (англ.).
28
Черное море (франц.).
Интервал:
Закладка: