Тим Лотт - Блю из Уайт-сити
- Название:Блю из Уайт-сити
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-194-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Лотт - Блю из Уайт-сити краткое содержание
Тим Лотт (род. 1956) — один из самых популярных современных английских писателей. Первая его книга «Запах сухих роз» (The Scent of Dry Roses, 1996) получила премию «За Лучшую автобиографию» в 1996 г. Роман «Блю из Уайт-сити» (White City Blue, 1999) был удостоен премии Уитбреда в 2000 г. Роман «Штормовое предупреждение» (Rumours of а Hurricane, 2002) признан критиками лучшей книгой года. «Блю из Уайт-сити» — роман о конфликте между дружбой и любовью. Дружбой, замешанной на подтрунивании, пиве и ностальгии по Лучшему Дню, который друзья поклялись отмечать каждый год, несмотря ни на что. И любовью к женщине, повлекшей за собой Великое Предательство. Герою романа Фрэнки Блю предстоит сделать выбор между друзьями и женой.
Блю из Уайт-сити - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Знаешь… может быть… просто как вариант… Может, мне бросить всю эту торговлю недвижимостью. Все это вранье, жульничество, сомнительные сделки. Может, вернуться в университет, в Оксфорд или Кембридж. Заняться чем-нибудь стоящим. В конце концов, я не дурак. Я заслуживаю лучшей профессии. Защищу диссертацию по литературе или по истории.
Вероника смотрит на меня настороженно. Взгляд ее означает: «Что ты несешь?!»
Я заливаюсь хохотом.
— Вронки! Ты купилась! Да мне нравится торговать недвижимостью! Я… это мое призвание. Потрясающее занятие! Я люблю врать. И у меня это неплохо получается. Зачем учиться три года, чтобы потом закончить университет с опухшей головой, в которой осталось меньше мозгов, чем было до поступления? Это не для меня. Я — Фрэнки-Выдумщик, легендарный Фрэнки-Выдумщик из «Фарли, Рэтчетт и Гуинн».
Она бросается мне на шею.
— Фрэнки-Выдумщик, — повторяет она с горящими глазами, как в кино. А потом добавляет: — Соври мне что-нибудь.
Я уже ничего не слышу. Я смотрю на ее широкое лицо, на немного крупноватый нос, на чудесные сияющие глаза, и чувства переполняют меня. Взяв ее руки в свои, взволнованно говорю:
— Я люблю тебя, Вронки.
Она отстраняется, отступает на шаг… Рука Вероники взмывает вверх. Я перехватываю ее до того, как она приземлится на моей щеке, и на лице у меня написано полное недоумение. В этот момент Вероника расслабляется и перестает сердиться. Расслабляется потому, что она видит, она понимает: наконец, я сделал это — вопреки собственной натуре, вопреки своим принципам и привычкам. Я сделал это, ибо не мог сдержаться, поскольку это было выше моих сил. И пощечина оборачивается объятием: в кои-то веки, и Вероника осознала это, я наконец, наконец-то сказал правду…
Глава двадцать первая
Кульминация
…как мне кажется.
Примечания
1
Хаммерсмит — престижный, но не слишком дорогой район на западе Лондона. Кинг-стрит — улица бутиков и кафе, в которых «модно бывать». (Здесь и далее прим. ред.).
2
Шепердс-Буш — в годы детства героя неблагополучный пролетарский район на северо-западе Лондона, во время действия романа населен в основном представителями в меру денежного среднего класса.
3
Дэвид Бланкетт — во время действия романа британский министр образования, с июня 2001 г. — министр внутренних дел; абсолютно слепой.
4
Зоуи Болл, Ева Херцигова — фотомодели; первая ростом пониже, вторая, соответственно, — повыше.
5
«Олимпия» — выставочный комплекс на западе Лондона, рядом с Кенсингтонским вокзалом.
6
Буш-Грин — небольшой парк у станции метро «Шепердс-Буш».
7
Оби-ван Кеноби — рыцарь-джедай из кино-эпопеи «Звездные войны».
8
Брук-Грин — зеленый район Хаммерсмита.
9
Дхансак — острое индийское блюдо из чечевицы, обычно с курятиной и креветками.
10
«Дарби и Джоан» — система клубов для людей пенсионного возраста, названа по именам старой любящей четы из баллады Г. Вудфолла.
11
«Куинз Парк Рейнджерс» — лондонский футбольный клуб.
12
Еврохлам — см. рассказ И. Уэлша «Еврохлам» («Eurotrash») из сборника «Эсид Хаус», 1994.
13
Ирвин Уэлш — живущий в Амстердаме культовый английский писатель (р.1958).
14
Роинтон Мистри — индийский писатель, живет в Канаде (р. 1952).
15
Лайам Галлахер — вокалист группы «Оазис».
16
Саут-Молтон-стрит — пешеходная торговая улица, примыкающая к Оксфорд-стрит.
17
Питер Селлер (1925–1980) — наст. имя Ричард Генри, британский актер-комик.
18
Энди Макнаб — псевдоним бывшего британского спецназовца, пишущего боевики.
19
Джеймс Эллрой (р. 1948) — наст. имя Ли Эрл, американский автор детективов.
20
Уайт-сити — соседний с Шепердс-Буш район; его называют «каменными джунглями» — там много дешевых многоквартирных домов, построенных в 1960–70-е годы.
21
Рейки — тибетское философско-медицинское учение, основоположник которого, Микао Усуи, положил в основу своих техник энергию света и любви.
22
«КПР» — «Куинз Парк Рейнджерс».
23
«Лоадед» (Loaded) — британский мужской журнал.
24
«Барфи» — сливочно-ореховый десерт.
25
«Рас Малай» — шарики из индийской муки, приготовленные в кипящем молоке.
26
«Кулфи» — индийское мороженое.
27
Фамилия Нокер (Knocher) в одном из значений переводится как придира.
28
Фамилия Берден (Burden) переводится с английского как тяжелая ноша, бремя.
29
Джон Денвер (1943–1997) — американский кантри-певец и композитор (наст. имя Джон Дойчендорф-младший).
30
Чуан Цзы — китайский таоист III в.
31
Хорошо. Как поживаете? ( итал .).
32
Понятно? ( итал.).
33
Рок-группы 70-х и 80-х годов.
34
Сокр. от «Хотсперз» (Сорвиголовы) — разговорное название команды «Тоттенхэм хотспер».
35
Термин «яппи» появился в английском языке в начале 70-х гг. Слово yuppie представляет собой аббревиатуру от «young urban professional», что переводится как «молодые городские профессионалы». Это обычно жители крупных городов. Они получили хорошее образование и имеют постоянные достаточно высокие заработки, а также честолюбивые амбиции. Яппи энергичны, прагматичны, воспитаны и, как правило, лояльно настроены политически. Во всем мире именно они и составляют костяк среднего класса, который у нас пока находится в стадии формирования.
36
Грандмастер Флеш — первый ди-джей, придумавший удобный ди-джейский пульт, который позволяет плавно сменять одну мелодию другой, а также — знаменитый «скрэти».
Мелле Мел — лидер «Furious Five», мастер острополитических рифм, увековеченный в золотом рэпперском фонде такими вещами, как «The Message» и «White Lines».
37
«Like a Virgin» («Как девственница») — название альбома Мадонны.
38
«Уормвуд-Скрабс» — лондонская тюрьма.
39
Моррисси — вокалист и автор текстов группы «The Smiths».
40
Ник Кершоу (р. 1958) — гитарист, композитор и певец, снискавший славу «британского Стиви Уандера»; Ховард Джонс — пианист, композитор и певец, признанный «лучшим английским исполнителем 1983 г.»
41
«Зи Зи Топ» (ZZ Тор) — американская хардроковая группа. Альбом «Элиминатор» (Eliminator, 1983) считается лучшим в их дискографии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: