Рафаэль Ферлосио - Харама
- Название:Харама
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Ферлосио - Харама краткое содержание
Остросоциальный роман известного современного испанского писателя, положивший начало новому этапу становления оппозиционной антифранкистской прозы в стране.
Харама - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из дома вышел дон Марсиаль. Легким кивком поздоровался с сидевшими за столиком. Дети Оканьи ползали по земле, подбирая шайбы.
— Знаешь, я у папы правая рука! — сказала Петрита, обнимая колени Хустины.
Хустина рассмеялась:
— Кто тебе это сказал?
— Мой папа.
Дон Марсиаль обнял Кармело за плечи и потащил к дому. Проходя мимо Хустины, он на мгновение задержался и тоном заговорщика сказал вполголоса:
— А там твой жених пришел…
Хустина бросила быстрый взгляд на дверь, ведущую в дом.
— Ну и пусть подождет, — ответила она.
Фелипе Оканья играл пустой рюмкой, переворачивая ее вверх дном. Погасил сигару о ножку стула, Асуфре рычал, прыгал, приседал, приглашая детей Оканьи побегать, но те не обращали на него внимания. Наконец пес положил передние лапы на голую спину Амадео.
— Ах ты со-о-бака!
Пес бросился бежать, оба брата — за ним. Петрита затопала ножками, цепляясь за юбку Хустины, и испуганно сказала:
— Возьми меня на ручки…
Хустина подняла ее, и девочка с высоты смотрела, как ее братья носятся по саду. Петрита смеялась, вертела головой и выглядывала то из-за одного плеча Хустины, то из-за другого, наслаждаясь беготней, увертками и прыжками Асуфре, игравшего с Хуанито и Амадео.
— Ты меня головой боднешь, детка.
Серхио сказал:
— Ну что ж, день получился неплохой. И этот навес, хоть и кажется не очень густым, от солнца защищает.
Никто ему не ответил. Нинета потрогала подол юбки своей невестки.
— Ты сама скроила эту юбку?
— Да, да.
— Как славно получилось!
Мясник Клаудио бросал шайбы, собака и дети мешали ему.
— Эй, позови-ка свою собаку. Ты что, хочешь сбить мне прицел?
— Асуфре! Ко мне! Ко мне, Асуфре! — крикнул Чамарис.
— Вы не видите, что играют? — сказала жена Оканьи. — Зачем мешаете? Почему лезете куда не надо? Сейчас же сюда!
Амадео и Хуанито послушались мать, Асуфре — хозяина. Пес улегся под навесом у стены, и дети поглядывали на него с другой стороны сада.
Фаустина стояла у стола — протирала полотенцем приборы и клала их возле Шнейдера на клеенку. Старик сидел, держа потертую соломенную шляпу на коленях.
— На этой неделе, — говорила Фаустина, — обязательно зайду навестить вашу жену, не позже четверга, даю олово. Как только управлюсь с делами.
На столе лежала кожура от съеденного инжира.
— Фрау Берта стара, бедняжка, — сказал Шнейдер, — выходить трудно. Я — крепче.
— Вы еще молодцом.
— Я ем мой фрукт, и это здорово для мое тело, — засмеялся Шнейдер своим коротким смешком. — Я и вам его приношу для этого.
— Спасибо, но что до меня, сеньор Эснайдер, то, не говоря ничего плохого о ваших фруктах, скажу только, что ничего не помогает. Вот уж три года, как забыла, что такое здоровье.
Она опустила полотенце и горестно покачала головой. Потом вздохнула и взяла из мойки ножи.
— Вы, сеньора Фауста, проживете до девяноста лет, — сказал Шнейдер, растопырив пальцы обеих рук. — Если вы мне немного позволяйте, я закурю сигаретка.
— Курите, нечего и спрашивать.
— Большой спасибо.
Он достал кисет из внутреннего кармана куртки.
— Значит, по воскресеньям она остается одна. Жалко, что по воскресеньям у меня как раз больше всего работы. С удовольствием зашла бы к ней на часок.
— О, она шьет, читает, думает, — проговорил старик, сворачивая самокрутку. — Сидит себе спокойно в кресле и шьет. Все перешивает, чинит. — Он поднял руку, показывая рукав куртки, латаный-перелатаный на локте. — И ничего нового не надо покупать до смерти. Только шить, шить, шить. — Шнейдер водил в воздухе рукой, будто делал стежки. — Одежда старая, Шнейдер старый и жена старая. Одежда хватит до смерти, Не надо тратить деньги — только шить, шить, шить.
Фаустина собрала со стола кожуру и выбросила ее в окошечко над плитой. Снаружи донеслось кудахтанье кур.
— Да, старые, теперь уже не надо скрывать.
Она сняла с плиты горшочек, открыла крышку и через ситечко вылила содержимое в стакан. Поставила стакан на блюдце и подала Шнейдеру вместе с сахарницей и ложечкой.
— Португальский кофе, — сказала она. — Попробуйте, понравится ли вам?
— Danke schön [19] Большое спасибо (нем.).
, — торопливо поблагодарил старик. — Кофе сеньоры Фаустины всегда превосходен. — Он положил сахар и засмеялся.
Фаустина села напротив и облокотилась о стол. Шнейдер размешал сахар и с ложечки попробовал кофе.
— Ну как?
Шнейдер причмокнул. Трижды помахал ложечкой в воздухе, словно дирижерской палочкой, и трижды повторил:
— Замечательно. Замечательно. Замечательно.
— Рада, что вам нравится. Только мужу об этом ни слова: я купила кофе потихоньку от него, и если он узнает, за два дня ничего не останется.
Она подняла глаза. В кухню вошли Кармело и дон Марсиаль.
— Добрый вечер.
Шнейдер повернулся на стуле к двери:
— О, это мои друзья. Очень рад. Как дела? Как дела? — И улыбнулся тому и другому, слегка наклонив голову.
— Как поживаете, сеньор Эснайдер? — сказал дон Марсиаль. — Вы тут, я вижу, кофе попиваете, а? В этом доме вас принимают хорошо, не можете жаловаться!
— О нет, нет, вовсе нет, — засмеялся Шнейдер. Затем, тыча указательным пальцем в грудь дону Марсиалю, добавил: — А я знаю, зачем вы сюда пришли. — И, снова засмеявшись, повернулся к дымящемуся кофе.
— Еще бы вам не знать! Глядите, как он обрадовался. Но не торопитесь, пейте ваш кофе не спеша, а то обожжетесь.
Кармело молча улыбался. Фаустина сказала:
— И надо же было вам прийти как раз сейчас и взбудоражить человека вашей распрекрасной игрой, не даете спокойно кофе попить.
Шнейдер допил кофе и встал:
— И эта причина — игра в домино. Что ж, я готов. — Взяв шляпу, он поклонился Фаустине: — Сеньора Фаустина, я вам очень благодарен за кофе, — и указал на дверь вытянутой рукой, церемонно приглашая Кармело и дона Марсиаля пройти вперед.
— Сначала вы, — сказал дон Марсиаль.
Все трое вышли из кухни. Завидев их, Кока-Склока закричал:
— Косточки уже на столе! Можно начинать игру! Ну что, сеньор Эснайдер? Готовы к бою?
— Вот именно, — ответил тот.
Над столом возвышалась лишь голова Коки-Склоки: грудь и плечи едва были видны. Руки плавали по мраморной столешнице, мешая косточки.
— Кому достанутся две самые крупные, играют вместе.
Вскоре вошел мужчина и засаленном синем комбинезоне, по лицу у него стекали струйки пота. Поздоровался.
— И сегодня тоже? — спросил его Лусио.
— И сегодня тоже, сеньор Лусио. Ни даже воскресенья… Только что слез.
Шнейдеру выпало играть с доном Марсиалем.
— Садись туда, Кармело, — сказал Кока-Склока. — Мы им покажем.
Маноло все еще стоял и шаркал ногой по цементному полу.
Вдруг он обратился к хозяину:
— Я пройду, с вашего позволения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: