Морли Каллаган - Любимая и потерянная
- Название:Любимая и потерянная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морли Каллаган - Любимая и потерянная краткое содержание
Роман «Любимая и потерянная» издан огромным для Канады полумиллионным тиражом, его относят к числу классических. В своей книге Морли Каллаган показывает весь спектр человеческого характера и, поворачивая своих героев то одной, то другой стороной, предоставляет роль судьи самому читателю.
Действие романа развертывается в послевоенном Монреале. Разные люди живут в этом большом космополитическом городе, и у каждого есть своя мечта. Как заполучить мечту и что нужно для того, чтобы мечта стала явью? Нужно — это диктует современная канадская действительность — принять систему ценностей буржуазного общества, следовать его неписаным законам, строго соблюдать «правила игры». Но не все готовы плыть по течению.
Канадская «белая» девушка выступает в защиту негров. Однажды ее находят убитой. Кто ее убил неизвестно, но мотив убийства следствие предположить вполне может: она защищала «цветных»…
Любимая и потерянная - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Показался Фоли в роскошном верблюжьем пальто и коричневой шляпе. С ним рядом шла девушка, одетая в дешевое пальтецо, из тех, что напоминают фасоном и цветом полушинели военного образца. Девушка была без шляпы, и снежинки таяли на ее волосах. Эти ничем не прикрытые светлые волосы с пробором посредине делали ее похожей на девочку.
— Здорово, Джим, — сказал Фоли. — Это Пегги Сандерсон.
Девушка протянула руку, и по ее улыбке Макэлпин понял, что она слышала о нем.
— Здравствуйте, — сказал он, пожимая ей руку.
Он взглянул на Фоли и остолбенел. Этот сонный скептик, рыжий, веснушчатый, очкастый, выглядел сейчас так, будто только что хватил, по крайней мере, тройную порцию. К тому же он, кажется, еще ожидал, что и Макэлпин должен прийти в такое же восторженное состояние. А ведь эта мисс Сандерсон даже не его девушка.
— Пегги с нами выпьет, — сообщил Фоли. — Но ей не хочется идти в отель. Махнем куда-нибудь на Сент-Катрин. В «Динти Мур», к примеру. Как вы, Пегги?
— Ну что ж, — ответила она.
Женщины, которые встречались им на улице Сент-Катрин, уже надели ботики и зимние ботинки; снег шел все сильнее.
— У вас не намокнут волосы? — спросил Макэлпин.
— Я всегда хожу без шляпы, — ответила девушка.
Она была маленькая, едва ему по плечо. Рядом с Кэтрин она бы показалась совсем простенькой, да и вряд ли стремилась выглядеть элегантной. Вполне возможно, что свое пальтишко с пояском она носила и весной, и осенью, и зимой. И все же Фоли правильно описал ее. Макэлпин тоже заметил ее тихую безмятежность, по-детски миловидное, но не инфантильное личико.
В «Динти Мур» они устроились поближе к бару. Мужчины сняли пальто, а мисс Сандерсон только расстегнула свое.
— Мне скоро нужно уходить, — пояснила она. — Я выпью только стакан пива. Замечательная штука пиво, особенно если нельзя долго засиживаться за столом.
Она улыбнулась, и капли растаявшего снега сверкнули в ее светлых волосах.
— Я слышала, что вы историк, мистер Макэлпин, — приветливо проговорила Пегги, обращаясь к Джиму.
— Да, мне приходилось заниматься этим предметом.
— Историей?
— Вот именно.
— Мне кажется, Чак тоже занимается этим предметом, да и я… Наверно, мы все историки.
— Что вы имеете в виду?
— Мы все ведь как-то судим о том., что происходит вокруг нас.
— Ну все это не так просто, мисс Сандерсон.
— В самом деле?
— Конечно. Видите ли, прежде всего история — предмет философский.
— Расскажите, что с нами будет, мистер Макэлпин.
— Когда?
— Через несколько лет.
— Легонькую же задали вы мне задачу!
— А вы разве не создали на этот счет какой-нибудь теории, как все ученые?
— Там, где речь идет о людях, — ответил Макэлпин, — ничего нельзя сказать заранее.
— Вот это-то и хорошо, — произнесла она серьезно.
— Не поддавайся на удочку, Джим, — вмешался Фоли. — Пегги тоже кончала колледж. Кстати, вы с ней учились в одном университете.
— Я и не думала его разыгрывать, — сказала Пегги.
— Ну конечно, — подтвердил Макэлпин.
Но в глубине души он догадывался, что Пегги не принимает его всерьез, и был бы не прочь разубедить ее, если бы знал, как это сделать, чтобы не создавалось впечатление, будто он оправдывается. В тот момент, когда она поставила стакан и, улыбаясь, взглянула на Фоли, Макэлпин понял вдруг, в чем ее прелесть. Выражение ее глаз, спокойное и ясное лицо и даже эта мягкая безмятежность не порознь, а сливаясь делали ее трогательно-милой и невинной, и Макэлпин гордился тем, что только он один знает это.
У девушки из кармана торчала какая-то зеленая книжица. Макэлпин потянулся и, не перебивая ее разговора с Фоли, вынул брошюрку, которая оказалась обзором негритянской литературы.
— Среди этих негритянских писателей есть недурные, — заметил он.
— Они знакомы вам, мистер Макэлпин?
— Более или менее. Читал некоторые рассказы и кое-что из стихов. У них и поэты есть неплохие.
— По-моему, да. Вам они нравятся, Чак?
— Еще бы, — отозвался тот, но его голос изменился, он звучал чуть суше. — Кому же они не нравятся? — добавил он небрежно.
— Кое-кому не нравятся, — рассеянно проронила Пегги, взяв у Макэлпина брошюру и вставая. — Мне пора. Серьезно.
— Выпейте еще стаканчик, Пегги, — взмолился Фоли. — Куда вам спешить в одиннадцатом часу?
— Нет, я правда спешу, и мне не хочется опаздывать. Помните, я сразу вам сказала, что выпью только один стакан.
— Останьтесь, Пегги, — попросил и Макэлпин, да так жалобно, что губы девушки дрогнули в улыбке. Они принялись в два голоса ее упрашивать, а Пегги, не вступая в спор, продолжала застегивать пальто.
— До завтра, Чак, — сказала она.
— Вы сюда еще придете? — спросил Макэлпин.
— Разумеется, — ответила она. — Каждый день в полпятого я напрашиваюсь к Чаку на чашку кофе. Ну пока. — Она взглянула на часы над баром и быстро вышла.
— Куда это она? — спросил Макэлпин.
— Наверно, на свидание.
— У нее кто-то есть?
— Она всюду бывает с одним малым по имени Генри Джексон. Он художник, рисует для рекламы. По-моему, немного чокнутый. Но я знаю, что сейчас его нет в городе.
— Так с кем же у нее свидание в такую позднь?
— Мне-то откуда знать? — усмехнулся Фоли, и Макэлпин добавил:
— Я ведь просто так спрашиваю.
Его и впрямь задело, что девушка ушла одна, ясно дав им понять, что не нуждается в провожатых. А ведь он знал теперь, как она трогательна и невинна и как необходимо ее оберегать, только незачем было объяснять все это Фоли.
— Вот послушай-ка, Джим, — начал Фоли. — Что особенного она тут сказала? Ничего. Но это не играет роли. Другая на ее месте старалась бы показать нам, какая она умная и образованная. Пегги это не нужно. Что за девушка, Джим! Я при ней молодею.
— Тебе бы встретить ее пораньше, — сказал Макэлпин.
— Увы. Она устроилась к нам в агентство машинисткой, и я сразу ее заметил. В ней ведь шика нет, верно? Обратил внимание? Но столько женственности. Совсем неважно, во что она там одета. Мне кажется, у нас ее все любят. Едва она войдет, начинают сиять. А мы ведь знаешь, народ прожженный, тертый. И отчего так? Сам не пойму. Наверно, приятно снова почувствовать себя молодым. Наш сердцеед Фред Лалли за ней ударяет. Мы предложили ему крупное пари, что он останется с носом.
— Зачем же вы ее так унижаете?
— Хотим его проучить.
— Но ведь вы тем самым толкаете к нему эту девушку.
— Пусть попробует толкнется, она его так отошьет.
— Чак, ты влюблен в нее?
— Не говори глупостей. На этих делах я давно поставил крест. Просто мне с ней приятно, вот и все.
Еще никогда за все время своей дружбы они не чувствовали, что так близки друг другу. Допив коктейль, они оделись и вышли. Снег все падал, он устлал пушистым слоем землю, выбелил пальто и шляпы прохожих. Ровный белый покров снега на мостовой спрятал следы девушки, и нельзя было догадаться, в какую сторону она пошла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: