Сильвио Пеллико - Пеллико С. Мои темницы. Штильгебауер Э. Пурпур. Ситон-Мерримен Г. В бархатных когтях
- Название:Пеллико С. Мои темницы. Штильгебауер Э. Пурпур. Ситон-Мерримен Г. В бархатных когтях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:TEPPA
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00236-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвио Пеллико - Пеллико С. Мои темницы. Штильгебауер Э. Пурпур. Ситон-Мерримен Г. В бархатных когтях краткое содержание
Пеллико С. Мои темницы: Воспоминания (пер. с ит.); Штильгебауер Э. Пурпур (пер. с нем.); Ситон-Мерримен Г. В бархатных когтях (пер. с англ.)
В сборник включены произведения» повествующие о малоизвестных и таинственных событиях девятнадцатого столетия.
Воспоминания итальянского писателя и карбонария Сильвио Пеллико» автора трагедии «Франческа да Римини», описывают все ужасы его десятилетнего заключения в тюрьмах Италии и Австрии. Действие романа Э. Штильгебауера переносит читателей в одно из немецких княжеств. Роман английского писателя Г. Ситон-Мерримена повествует о Испании времен второй карлистской войны (1872–1876 гг.).
Пеллико С. Мои темницы. Штильгебауер Э. Пурпур. Ситон-Мерримен Г. В бархатных когтях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Совершенно безошибочно, ваше высочество.
— Это удивительно! Если человек пишет оперу, если строит дворцы, если тихая ночь ему приятнее, чем шумный день, если он хочет лучше уединиться в глубине горного леса, чем оставаться в толпе глупых людей, то он болен! Удивительная наука, профессор! Вы — владыка на Божьем троне, вы редкий человек…
— Есть границы всему, ваше высочество.
— Отлично! Границы! Значит до этого пункта — он здоров; а после этого — болен. А вы сами-то, господин профессор, изучили эти границы и можете их указать?
— Тут много значит, ваше высочество, опытность, наблюдение, взгляд, изощрившийся на сотнях отдельных случаев.
— Понимаю, понимаю! Однако посмотрите, погода-то разгуливается. Держу пари, что после обеда будет солнце и вечером, когда наступят сумерки, мы можем опять совершить нашу интересную и поучительную прогулку на берег озера.
— К вашим услугам, ваше высочество.
— На то я и герцог. Посмотрите, как разрослись там прибрежные кусты с тех пор, как я в течение нескольких лет не был здесь. Профессор, там положительно можно спрятаться. Прежде здесь не было такой чащи. Кустарники с течением времени заросли травой. Нужно велеть скосить ее.
Взгляд герцога, по-видимому, не отрывался от свинцовой, однообразно серой поверхности озера. Но более внимательному наблюдателю бросилось бы в глаза, что этот взгляд постоянно устремляется на берег, на то место парка, где орешники, ивы и буки, водоросли и водяные лилии образуют почти непроходимую чащу.
— На что вы смотрите, ваше высочество? — спросил доктор.
— На озеро, господин профессор, на озеро. Я его люблю с детства. Здесь я провел большую часть моего царствования.
— Я знаю, ваше высочество.
— Мальчиком я был превосходным пловцом. Я не раз переплывал у Гогенарбурга холодные воды озера, профессор, и оставался здоров. Впрочем, это было так давно. Такие телесные упражнения, кажется, весьма полезны?
— Весьма полезны, ваше высочество, — подтвердил доктор.
— Это мне говорил мой лейб-медик в Гогенарбурге. Видите ли, профессор, великое искусство всегда остается одинаковым, практикуется ли оно простым деревенским врачом, или корифеем кронбургского университета. Следовательно, есть только одно средство, исцеляющее от всех болезней.
— Что вы подразумеваете под этим, ваше высочество?
— Да одно, к которому мы все должны будем прибегнуть, вы и я, герцог и профессор. Вот почему не очень-то я уважаю вашу науку.
С этими словами герцог встал.
Он пожелал возвратиться в замок.
— Пора завтракать, доктор. Приятного аппетита! Нужно наслаждаться, пока можешь. На завтрак есть свежая спаржа с гор и рыба из озера. Это очень вкусно, профессор.
Доктор покачал головой.
Герцог говорил так ясно, так разумно, и все-таки…
И в глубоком раздумье он пошел назад в замок.
XXXVIII
Время было после завтрака. В комнате Альфреда послышался звонок.
— Пусть Венцель принесет мне кофе, — сказал герцог вошедшему слуге.
— Слушаю, ваше высочество!
Большими шагами ходил герцог взад и вперед. За эти дни он усвоил себе особый род движения, который прежде не замечался у него. Он как будто делал гимнастические упражнения и время от времени широко раздвигал руки. Можно было подумать, что он хочет испытать силу своих мускулов.
Вошел Венцель, неся на серебряном подносе кофе.
— Достаточно ли крепким ты сварил его, старина? — спросил герцог. — Что поделывает придворный повар? Был этот ученый или кто-нибудь из его помощников на кухне? Мне нужно это знать.
— Никак нет, ваше высочество, повар, как всегда, приготовил кофе и налил в чашку на моих глазах.
— Отлично.
Венцель повернулся и хотел было идти.
— Останьтесь здесь, Венцель, я хочу поболтать с вами.
— Слушаю, ваше высочество.
— Вы давно уже служите в Турме?
— Этим летом исполнилось тридцать лет, как я здесь, ваше высочество.
— Так давно. Стало быть, вам около шестидесяти лет?
— В мае мне исполнилось пятьдесят девять лет, ваше высочество.
— Подойдите ко мне, к окну.
Старый Венцель приблизился к герцогу.
— Вы верны мне, Венцель?
— Ваше высочество!
На голубых глазах старого слуги выступили слезы.
— И умеете молчать, Венцель?
— Ваше высочество!
Альфред указал рукою на серую поверхность Лаубельфингенского озера.
— Умеете ли вы молчать, Венцель, как это озеро, которое навсегда хоронит в себе свои тайны?
Слуга не нашелся, что ему ответить.
Альфред подошел к двери, в отверстии которой ему показался глаз надзирателя, и стал к ней плотно спиной.
— Пусть теперь пошпионит.
— Венцель, — тихо начал он, — в случае, если здесь, в Турме, случится что-нибудь особенное, ужасное, страшное, передайте это письмо его светлости, теперешнему регенту этой страны. Понимаете?
— Вполне, ваше высочество.
Герцог быстро сунул письмо в руки слуге.
— Нет, вы откройте это письмо и прочтите, чтобы знать, в чем дело.
Дрожащими руками старик вынул из конверта герцогское письмо и прочел:
«Освободить невинно арестованного фон Ласфельда — вот мой последний герцогский приказ.
Альфред».
— Поняли хорошо?
— Вполне, ваше высочество.
— Теперь идите. Впрочем, позовите-ка мне ассистента этого владыки в царстве духа!
— Кого изволите звать?
— Ассистента этого доктора. Я хочу поговорить с ним.
Венцель вышел.
Альфред опять подошел к высокому окну и стал смотреть на озеро.
От далекого, как бы неземного сна его разбудил голос младшего врача.
— Ваше высочество изволили меня требовать?
— Да. Не хотите ли сыграть в шахматы? Мне ужасно скучно.
— С удовольствием.
Герцог подошел к позолоченному шкафчику, стоявшему в этой комнате.
— Много лет тому назад тут были шахматы, — сказал он. — Когда я жил еще здесь с моими родителями, вас тогда и на свете не было, милейший доктор, я тогда мальчиком все играл фигурами. Верно, тут они и есть. Сядем.
Герцог вынул из шкафа шахматную доску и расставил фигуры.
— Вы возьмете красные, доктор, а я буду играть белыми. Это будет игра между жизнью и смертью.
— Как прикажете понимать это, ваше высочество?
— Я разумею цвет шахмат. Ярко-красный — цвет крови, холодный белый напоминает собою труп. Ну, начнем.
— Шахматы — настоящая королевская игра, — заметил доктор. — Она и изобретена-то была для одного царя.
— Помните вы слова гетевского Геца?
— Какие слова, ваше высочество?
— Я разумею то место, где говорится о дворе епископа Бамбергского. Как он назывался?.. «Если б я был королем, я запретил бы эту игру в моем королевстве: она раздражает меня и это вечное «шах королю» — несносно!»
— Ваше высочество обладаете отличной памятью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: