Эрскин Чайлдерс - Загадка песков

Тут можно читать онлайн Эрскин Чайлдерс - Загадка песков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство ЛитагентВечеe7ff5b79-012f-102b-9d2a-1f07c3bd69d8, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрскин Чайлдерс - Загадка песков краткое содержание

Загадка песков - описание и краткое содержание, автор Эрскин Чайлдерс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Начало двадцатого века, Европа накануне Первой мировой войны. Двое молодых англичан, совершающих на крошечной яхте круиз вдоль берегов Германии, оказываются втянутыми в цепь событий, которые грозят изменить судьбы всего мира. Во многом от них будет зависеть, свершится ли зловещий план кайзера Вильгельма и сохранит ли Англия свою независимость.

Среди читателей, высоко оценивших «Загадку песков», значатся имена сэра Уинстона Черчилля, Грэма Грина и Кена Фоллетта. В 2003 году роман был включен в британский список ста лучших произведений мировой литературы. По книге сняты полнометражный фильм и телесериал.

Загадка песков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадка песков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрскин Чайлдерс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Шлюп-балки – устройства для спуска и подъема шлюпок.

Шлюпка – общее название всякого гребного судна на корабле.

Шпигат – сквозное отверстие в борту или палубе судна для стока воды.

Штаг – снасть стоячего такелажа, удерживающая мачту или стеньгу.

Штормовые паруса – специальные косые нижние паруса, которые ставятся во время шторма.

Штурвал – рулевое колесо.

Эскадра – соединение кораблей.

Якорь – прибор для удержания на месте кораблей, шлюпок и пр. Якоря бывают разных видов, в зависимости от веса и назначения: 1) становой – самый тяжелый якорь, употребляется при длительной стоянке судна; 2) верп – судовой якорь меньшего размера, чем становой, употребляется при перемене места стоянки на рейде, для снятия с мели; 3) мертвый якорь – якорь, намертво прикрепленный ко дну.

Ялик – небольшая шлюпка.

Примечания

1

Форин-оффис – министерство иностранных дел Великобритании. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примечания переводчика.)

2

Имеется в виду сборник Роберта Луиса Стивенсона о похождениях принца Флоризеля.

3

Резюме, конспекты (фр.).

4

Выражение, означающее в переводе с французского «за неимением лучшего согласиться на худшее».

5

Французское выражение, означающее «путь страданий», «путь на Голгофу».

6

Солиситор – младшая категория адвокатов в английской судебной системе.

7

Закуска (фр.).

8

Музыкальный термин, означающий «коротко, отрывисто» (ит.).

9

В результате датско-прусской войны 1864 года Пруссия отторгла у Дании провинции Шлезвиг и Гольштейн, положив начало своей территориальной экспансии.

10

За неимением лучшего (фр.)

11

Основную часть морских терминов см. в конце книги.

12

Эстуарий – однорукавное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.

13

Солент – пролив, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.

14

Единое целое, общность (фр.).

15

Витаминная смесь по рецепту Джеймса Кроссли Ино, входившая в рацион моряков.

16

Шмак – тип морского парусного судна для прибрежного плавания.

17

Льяла – особое место или ящик, установленный в средней части судна, куда стекала набиравшаяся вода.

18

Хладнокровие (фр.).

19

См. карту 1 в конце книги. – Примеч. авт.

20

Эдвард Фредерик Найт (1852–1925) – английский яхтсмен и писатель, автор книги «“Фолкон” на Балтике» (1888 г.), в которой он описал свое путешествие из Англии в Данию на переделанной из спасательной шлюпки яхте «Фолкон».

21

«Мужественно-коринфийский» стиль – подчеркнутая бравада т. н. коринфийцев, яхтсменов-любителей, отказывавшихся пользоваться услугами лоцманов.

22

Туманный горн – горн для подачи сигналов в тумане.

23

Утренняя музыка, побудка (ит.).

24

Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).

25

«Добрый вечер! Куда идете?» (нем.).

26

Причудливый, странный (фр.).

27

«Мой друг» (нем.).

28

Неловкости, просчеты (фр.).

29

См. карту 1. – Примеч. авт.

30

См. карту 1. – Примеч. авт.

31

См. карту 2. – Примеч. авт.

32

Кокни – прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения.

33

См. карту 2. – Примеч. авт.

34

«Срезать» и «через ватты» (нем.).

35

«Вы понимаете?» (нем.).

36

Умудренный опытом, искушенный (фр.).

37

Миноносная канонерка – тип военных кораблей, существовавший в конце XIX – начале XX вв. Такие суда несли как торпедное, так и артиллерийское вооружение и предназначались для борьбы с миноносцами противника.

38

См. карту 1. – Примеч. авт.

39

Речь идет об австро-прусской войне 1866 г. и франко-прусской войне 1870–1871 гг.

40

Прощай (фр.).

41

Неглиже (фр.).

42

Шлюз на Темзе, близ Мейденхеда, излюбленное место лодочных прогулок лондонцев.

43

«Königliches Zollamt» – Королевская таможня (нем.).

44

Имеется в виду концепция, по которой английский флот должен быть сильнее двух наиболее мощных флотов, вероятно, противников вместе взятых.

45

Остров у берегов Германии. Со времен Наполеоновских войн находился под контролем Англии, но в 1890 г. был передан Германии в обмен на уступки в колониальном вопросе.

46

Отто фон Бисмарк (1815–1896) – немецкий государственный деятель, творец и первый канцлер Германской империи. Джордж Брайджес Родней (1719–1795) – выдающийся английский флотоводец.

47

Господи Боже! (нем.).

48

Удачи! (нем.).

49

Доброго пути! (нем.).

50

Здесь: плавно повышающийся берег.

51

Стикс – мифическая река древних греков, отделяющая мир живых от Тартара, царства мертвых.

52

См. карты 1 и 2. – Примеч. авт.

53

См. карту 3 – Примеч. авт.

54

См. карту 1 – Примеч. авт.

55

Скверные четверть часа (фр.).

56

Цитата из стихотворения «Берег Дувра» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).

57

Шестовая мина – мина, закрепленная на носу корабля на длинном шесте.

58

См. карту 3. – Примеч. авт.

59

Здесь: сообществе (фр.).

60

Для этой главы см. карту 3. – Примеч. авт.

61

Я стараюсь по возможности обходиться без технических подробностей, но читателю стоит усвоить, что с этого момента расписание приливов приобретает исключительно важное значение. – Примеч. авт.

62

Со времени нашего выхода из Эльбы мы крепили к якорю буй, чтобы не потерять его при необходимости срочно сбросить цепь и удирать. По той же самой причине конец цепи никогда не закреплялся намертво. – Примеч. авт.

63

Небольшая гостиница (нем.).

64

«Кюммель» – сладкий ликер, настоянный на анисе и тмине.

65

Великий Боже! (нем.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрскин Чайлдерс читать все книги автора по порядку

Эрскин Чайлдерс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадка песков отзывы


Отзывы читателей о книге Загадка песков, автор: Эрскин Чайлдерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x