София Беннет - Облик (ЛП)
- Название:Облик (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
София Беннет - Облик (ЛП) краткое содержание
Тед не считает себя гламурной. Но вот ее великолепная сестра Ава, да. Поэтому, когда Тед замечает модельное агенство, а Аве ставят страшный диагноз-рак, все переворачивается с ног на голову. Тед не заинтересована в модельном бизнесе, но Ава настаивает на том, чтобы она попробовала.
Как далеко Тед готова зайти, чтобы порадовать сестру? И на какие жертвы она пойдет?
Облик (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
Обольщение -vamping, вампиры-vampires
22
Marmite – национальная британская еда. Икона Великобритании и культовый продукт.
23
Jell-O shots – десертное желе, приготовленное на водке. Подается в небольших пластиковых или бумажных стаканчиках (или очень часто в больших одноразовых шприцах, разумеется без иголки).
24
Магалумф (исп. Magaluf) — пляжный курорт в юго-западной части Мальорки, одного из Балеарских островов, принадлежащих Испании. Магалуф представляет собой бесконечную последовательность отелей, баров, ресторанов.
25
Французский фильм 1959 года
26
Линия Хикмана – периферически вводимый центральный венозный катетер – длинная тонкая кремниевая трубка, чаще всего используется для введения химиотерапии или других препаратов, а также для вывода крови для анализа.
27
Бемдфорд — Стамйвесант – район на севере Нью-Йорка.
28
Гламурно-фантастиное (glamorous+fantastic).
29
Пышные мини-кринолины, изобретение Вивьен Вествуд.
30
фр. А Bout du Souffle
31
Гадюка (змея).
32
«Змеиный полёт» – англ. Snakes on a Plane — фильм 2006 года режиссёра Дэвида Р. Эллиса, сочетающий элементы боевика, триллера, комедии и фильма ужасов.
33
Гадюка.
34
Длинные зачесанные назад или высоко уложенные волосы и коротко стриженные бока.
35
America’s Most Wanted – передача с необычной идеей «охоты на человека» – о преступниках, объявленных полицией в федеральный розыск. Ловить их должны при помощи вышеозначенной передачи и всеамериканской зрительской аудитории.
36
Carpe diem (лат.) – «живи настоящим» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».
37
Электрик (Electric blue) – цвет, определяемый как голубовато-синий или синий с серым отливом.
38
E.T. – инициалы Тед (Edwina Trout, Эдвина Траут), а также сокращение the Extra-Terrestrial – инопланетянин.
39
Single-Breasted – однобортный – о костюме; также можно сказать, что имеется в виду одна грудь.
Интервал:
Закладка: