Гектор Тобар - 33. В плену темноты
- Название:33. В плену темноты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0724-0, 978-0-374-28060-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гектор Тобар - 33. В плену темноты краткое содержание
В этой истории много уникального… Необыкновенное везение, когда при страшном обвале в руднике Сан-Хосе ни один из тридцати трех шахтеров не был даже ранен и, проведя на глубине 700 метров десять недель, они снова смогли обнять родных. Необыкновенное мужество людей, не позволивших прекратить поиски, когда надежды не осталось. Необыкновенная поддержка всего мира, когда даже космические технологии NASA пришли на помощь погребенным заживо. И испытание славой для спасенных горняков тоже станет необыкновенно жестоким…
33. В плену темноты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
54
La Tercera – терция; третий экземпляр ( исп .).
55
Bien – хорошо ( исп. ).
56
Эндемический – ограниченный определенным ареалом.
57
Держитесь, шахтеры ( исп. ).
58
Ранчера – жанр традиционной латиноамериканской (преимущественно мексиканской) музыки. Происходит от слова «ранчо».
59
Эмпанадас – латиноамериканские пирожки или блинчики с мясом.
60
Estamos bien en el Refugio – Нам хорошо в Убежище ( исп .).
61
Mujeres, mujeres, mujeres – женщины, женщины, женщины ( исп. ).
62
«О’Хиггинс» (исп. Club Deportivo O’Higgins S.A.D.P. ) – чилийский футбольный клуб из города Ранкагуа. Команда была основана 7 августа 1955 года и получила свое название в честь национального героя Чили Бернардо О’Хиггинса.
63
«Кобресаль» (исп. Club de Deportes Cobresal ) – чилийский футбольный клуб из небольшого шахтерского города Эль-Сальвадор. Команда была основана 5 мая 1979 года. Название клуба происходит от слова «Cobre» – что по-испански значит «медь», которая является главной продукцией шахтерского города Эль-Сальвадор. Матчи «Кобресаль» с командой «Кобрелоа» получили название «Медное дерби».
64
Vamos! – Давай! Вперед! Даешь! ( исп. )
65
Грейсленд – дом-имение Элвиса Пресли, позднее превращенный в его музей.
66
Традиционная песня, исполняемая в адрес имениннику, в Латинской Америке.
67
Chileno – чилиец, чилийка, гражданин Чили ( исп. ).
68
Скваттер – тот, кто (незаконно) поселился на государственной или незанятой земле.
69
FSG – издательский дом «FARRAR, STRAUS AND GIROUX», Нью-Йорк.
70
Amor de mi vida – здесь: любовь всей моей жизни ( исп .).
Интервал:
Закладка: