Колин Баттс - Ибица — это глагол
- Название:Ибица — это глагол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-901582-15-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Баттс - Ибица — это глагол краткое содержание
Во второй книге английского писателя Колина Баттса, рассказывающей о молодёжном отдыхе на Ибице, нас встречают уже знакомые герои, а так же те, кто решил провести свой отпуск на этом острове впервые. Невероятные ситуации и необычные отношения не теряют своей остроты, однако в судьбах героев происходят заметные перемены. Угроза перемен нависла и над туристической компанией «Молодые и холостые».
Ибица — это глагол - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ах, — сказала Тасмин, — это так романтично.
Грег и Хьюи засунули в горло пальцы.
Арабелла на мгновение отвлеклась от чтения своего «Татлера». Ее укололо слово «принцесса». В их отношениях с Марио не было даже намека на романтику, и он наверняка не смог бы даже произнести слово «принцесса», не то что относиться к ней, как к принцессе. Она опять уткнулась в журнал.
— Вот видишь, — игриво сказала Тасмин, — не все мужчины превращаются в ублюдков, стоит им нацепить бейдж гида.
— Тасмин, детка, — авторитетно заявил Грег, — если ты будешь исходить из предпосылки, что все мужики — ублюдки, а мы будем исходить из того, что все бабы — сумасшедшие, наши отношения будут куда проще. И забудь о Марсах и Венерах <���Здесь обыгрывается название популярной книги «Мужчины с Марса, женщины с Венеры»> .
— Это не относится к гидам мужского пола, — возразила она, — они и ублюдки, и сумасшедшие.
Компания парней в паре метров от них разразилась хохотом, и все обернулись посмотреть. От группы отделился Шугар Рэй и направился к гидам, качая головой.
— Что случилось? — спросил Хьюи. Шугар Рэй сел.
— Они просто пизданутые психи. Грег, ты говорил, они жили в вашем отеле прошлым летом?
— Да. Видишь парня в инвалидной коляске?
— Имеешь в виду Калеку? Тасмин была в шоке.
— Шугар Рэй! Уж от тебя я никак не ожидала подобного комментария.
Шугар Рэй улыбнулся.
— Его так называют друзья, думаю, это была его идея. Он странный парень.
— Два года назад он попал в аварию на мотоцикле, — сказал Грег. — В результате отнялись ноги. В прошлом году он получил огромную страховку и оплатил всем своим приятелям поездку сюда, при условии, что они будут относиться к нему так же, как до несчастного случая.
— В этом году он сделал то же самое, — добавил Шугар Рэй. — Мне стыдно в этом признаваться, но люди в инвалидных колясках всегда вызывали у меня чувство неловкости. Я никогда не мог представить себя на их месте, а с другой стороны, всегда понимал, что на все воля Божья.
— Как там у Дина дела с этой симпатичной скаузершей <���Скауз (скаузер) — уроженец Ливерпуля (англ.).> ? — спросил Грег.
— Дин — это тот красавчик с темными волосами и зовущими-в-постель глазами? — вздохнул Шугар Рэй.
— Да, он. Тебе он приглянулся, а, Шугар Рэй?
— Я всего лишь человек из плоти и крови, Грег. Он просто душка.
— А ты не собираешься его охмурить? У меня были шансы с той девчонкой, пока не появился он.
— Прости, Грег. Я, конечно, всегда не прочь совратить парня-натурала, но он гетеросексуал на сто процентов. Придется тебе полагаться на свое природное обаяние.
— Да, этого я и боялся. — Грег вскочил и хлопнул в ладоши. — Так, давайте-ка доставим эту толпу к грязевым ваннам. — Он повернулся к Арабелле. — Вас, мадам, это тоже касается.
Арабелла поджала губы.
— Полагаю, ты шутишь. Я не собираюсь лезть в грязь ни при каких условиях.
— Нет, собираешься. — Он повернулся костальным гидам. — Оставьте нас с ее светлостью наедине на пару секунд, займитесь пока нашими клиентами.
Он вырвал у нее «Татлер» и бросил его на песок.
— Эй, что ты себе...
— Заткнись, Арабелла. Мы работаем всего пару дней, но я уже могу сказать, что ты не заинтересована в этой работе. Бог знает, как тебе удалось пройти интервью, и, честно говоря, я понятия не имею, с чего ты вообще решила стать гидом. Зато я знаю, что если ты и дальше будешь хуи пинать, то следующим рейсом отправишься домой.
На губах Арабеллы заиграла легкая улыбка.
— О, я не думаю, что ты уволишь меня, Грег. Грег слегка оторопел.
— И почему же?
— Потому что, если гид уходит в первые недели, это производит плохое впечатление. Ты, должно быть, слышал, какое плохое впечатление произвел на «Братство» уход Мэл. Думаю, Хоторн-Блайт будет недоволен, если ты уволишь меня. У нас с ним наладилось взаимопонимание — мы люди одного круга.
— Ты представить не можешь, как ошибаешься, — ответил Грег, который один из немногих знал о рабочем происхождении Хоторн-Блайта.
Арабелла подобрала «Татлер», стряхнула с журнала песок и опять улеглась в свой шезлонг.
Грег задумался на секунду. Арабелла верно заметила, что ее уход не лучшим образом скажется на репутации «Молодых и холостых». Но если она и дальше будет вести себя таким образом, это может повредить им не меньше. Грег принял решение.
Он опять вырвал у нее журнал.
— Прежде всего, ты зря думаешь, что я тебя не уволю — вылетишь как миленькая. Я бы не хотел этого делать по той причине, которую ты упомянула, но я совершенно уверен, что есть причина, по которой ты хочешь остаться здесь, хотя я еще не знаю, какая. Так что, нравится тебе это или нет, тебя ждет грязевая ванна.
Прежде чем Арабелла смогла возразить, Грег взял клаксон и погудел, чтобы привлечь общее внимание.
— Бутылку шампанского в награду тому, кто первым сможет бросить Арабеллу в грязь!
У Арабеллы не осталось ни шанса. Через несколько секунд банда Калеки уже бросила ее вниз головой в вонючую яму.
Он вынырнула, кашляя и разбрызгивая грязь, как кикимора.
— Ублюдки.
Глава 15
Когда Элисон увидела Лукаса, направляющегося к кафе «Коппас», она сразу поняла, что он не в самом лучшем расположении духа. Она подумала, что будет лучше разобраться с ним наедине.
— Марио, исчезни. У Лукаса только что была встреча с «Братством» и ХБ, и, похоже, она прошла не лучшим образом.
— Что же мне делать?
— Погуляй немного без рубашки, как все остальные, или отправляйся в кино.
Марио покорно встал.
— А лучше иди в фотоателье и получи фотографии с вашей вечеринки, а потом возвращайся. У него плохое настроение, мне может понадобиться поддержка.
— ОК.
— И, Марио...
— Что?
— Не открывай их. Я не хочу, чтобы ты вытащил те, на которых сам выглядишь дураком. Понял?
Марио устремился к выходу, кивнув Лукасу, но тот его проигнорировал.
— Дела идут лучше некуда, — мрачно заметил Лукас, без спросу взяв стул за соседним столиком и усаживаясь.
— Что случилось? — робко спросила Элисон, зная, что в основном по ее вине вечеринка в понедельник не удалась.
— Хорошо еще, что дурак ХБ вел себя как джентльмен и не стал особо вдаваться в подробности твоего пьяного поведения, но он недвусмысленно дал понять, что вовсе не был удивлен и что, по его мнению, ты была несносна.
— Дерьмо. Что ты сказал?
— Я, как всегда, упирал на то, что его мнение не имеет значения, потому что ты работаешь на меня. Я старался подчеркнуть, что предполагалось, в ту ночь все несколько расслабятся. Я сказал им, что умение выпустить пар и повеселиться отвечает духу «Клуба грешников». Я постарался повернуть все таким образом, но они не очень-то купились. Может, он прав, и ты действительно обуза. О чем ты думала, когда напивалась?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: