Доналд Бартелми - Король
- Название:Король
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-699-05384-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Доналд Бартелми - Король краткое содержание
– Во мне так и не развился вкус к бомбежкам мирного населения, – сказал король. – Выглядит нарушением общественного договора. Мы обязаны вести войну, а народ – за нее расплачиваться.
Советский Союз и Америка еще не вступили во Вторую мировую войну, поэтому защищать Европу от фашистских орд выпало на долю короля Артура и рыцарей Круглого Стола. Гвиневера изменяет супругу с Ланселотом, Эзра Паунд обвиняет всех в масонском заговоре, Черчилль роет подземную ставку, профсоюзы требуют денег, а Мордред замыслил измену. Решить исход войны должно таинственное пророчество Мерлина…
Последняя книга американского классика постмодернизма Доналда Бартелми (1931 – 1989) «Король» – пародийное переложение рыцарских романов и легенд о короле Артуре, черный юмор и высокая романтика. Впервые на русском языке.
Король - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Но что, если позволите так выразиться, вы представляете, по вашему мнению? Руководство – всегда олицетворение того или иного принципа, а ваш я что-то разобрать никак не могу.
– Противоядие от царственности, вероятно.
– Сэр Перси Плачент сочинил новую оперу с нападками на Артура!
– Называется „Грааль“, и Грааль в ней – бомба, коя осчастливит всех навсегда!
– Бомба, коя осчастливит всех навсегда! Не та ли это бомба, о коей уже некоторое время тому говорил Синий Рыцарь?
– В опере устройство работает не на кобальте, как предполагал Синий Рыцарь, а на мощном эвфонии!
– А что есть эвфоний?
– Сплав эвропия и эврикия. В Первом акте его обнаруживают, во Втором – очищают, в Третьем – взрывают!
– В Первом акте все осуждают Артура за то, что у него нет такой чудесной бомбы, во Втором – все решают, что с этим нужно что-то делать. В Третьем акте бомба срабатывает!
– Мощная парабола политической практики!
– Вот именно! Бомба – метафора страданий тех, кто стонет под игом!
– А кто стонет под игом?
– Народ стонет под игом!
– А музыка – современна?
– Изумительно современна! Используется всего девятнадцать нот, однако изводятся они столь непреклонно, формируются и переформируются с такой беспрестанностью, что между актами приходится менять оркестр!
– Кларисса, разбойница с большой дороги, поет главную женскую роль!
– Таланты ее многочисленны и разнообразны! Она – живая и ходячая провокация!
– Она поет, обнажив одну грудь! Крупной и приятной формы, по профилю своему – римской!
– Это и наводит на мысль об избавлении и революции!
– Сэр Роже что ни вечер сидит в первом ряду балкона, разинув рот!
– Сердце его раздирается на части прежестоко! Его преданность Артуру…
– А в партере драки?
– И в пивных гвалт! Множество проломленных черепов говорит о возбужденных мозгах и раздраженных печенках!
– Пока Артур не отречется, бунт не прекратит своего течения!
– А этого не случится никогда! Сэр Кэй попробовал остановить представление, и кончилось все тем, что всю личность ему извозюкали хамсой и слюнями!
– Значит, правда все, что говорят!
– А что говорят?
– А говорят, когда тональность музыки меняется, преображаются форма и очертания государства!
– Такая пагуба мне нравится едва ли!
– Но грянет то, что нас сильнее опечалит!
В кафе „Балалайка“ Ланселот и Гвиневера за кофием.
– Все эти люди, которым неведомо, кто мы!
– Анонимность, – сказал Ланселот, – вот что я всегда лелеял.
– А это местечко – tres'gai 5. Кстати, боюсь, дирижеру Королевской Филармонии придется нас покинуть.
– Почему?
– Из-за программы. Он же играет одни реквиемы. Форэ, Берлиоз, Моцарт, Верди, Дворжак, Хиндемит…
– В военное время – не так уж плохо.
– …снова и снова. Мне намек ясен, однако публика заслуживает чего-то чуть более вдохновляющего, ты не считаешь? Где-нибудь там – клочок веселости, быть может? Тебе, разумеется, его концерты пришлись бы по вкусу. С твоей склонностью к громоподобным реквиемам.
– Едва ли я уместен в человеческом обществе, это правда.
– Изумительно сурово, – сказала Гвиневера. – Ты лязгаешь во сне, знаешь ли. Изумительно. У меня же – приступ бездыханности.
Ланселот потянумшись к ней.
– Не здесь.
– Я мерзок и презренен, – сказал он, – ибо не могу принесть радости любви моей.
– Уверяю тебя, вина в том моя. Я пуста, как устричная скорлупа. Когда тебя нет рядом, я изобретаю себя, сочиняю Гвиневеру и проживаю эту Гвиневеру. Но в те нечастые мгновенья, когда ты со мной, Гвиневера эта отбывает куда-то прочь, и мне остается лишь… бездыханность, наверное.
Ланселот сокручинимшись.
– Я жалок и подонист, – сказал он, – и ныне ж я должен уйти, дабы молить о твоем прощении.
– Ты должен уйти, дабы молить о моем прощении?
– Есть жалкая хижина, где я выполняю епитимью. В Кардиганшире. Вроде хлева для прокаженных. Я парюсь там и бичую себя. Прямо туда-то я нынче же и удалюсь.
– Изумительная мысль, – сказала Гвиневера. – Я еду с тобой.
– Тебе нельзя. Тебе вскоре видеться с Артуром.
– Я не виделась с ним все эти месяцы. Мне донесли, он постарел.
– Артур вечен, – сказал Ланселот. – С тем же успехом ты могла бы выразиться о камне: камень постарел.
– Его поведение по отношению ко мне являет – временами – твердокаменность. Но жаловаться грех. Он все эти годы был мне хорошим мужем. По его собственному определению.
Официант приближаючись с длинной цветочной коробкой цвета сурового полотна.
– Ты заказал мне цветы. Как это мило.
– Я не заказывал, – сказал Ланселот. – Однако явно следовало.
– Адресовано джентльмену, – сказал официант.
Ланселот открываючи коробку.
– Что это?
– Моя булава – моя вторая любимая булава. Я давеча оставил ее в мужской уборной „Агнца и Стяга“. Ее кто-то вернул.
– Там записка.
Он распечатал конверт.
– Это не записка, а каракули. Похоже на математическую формулу. – Он сунул клочок бумаги в дублет. – Как бы то ни было, я очень рад, что она ко мне вернулась. Уже не рассчитывал с нею свидеться.
– А имя у нее есть?
– Я называю ее „Поток Терзания“.
– Очень воинственно. Вселяет ужас.
– Я всю свою жизнь что-нибудь крушил , – сказал Ланселот. – Неужели это лучший способ существования на свете?
– По крайней мере, достоинство твое признано всеми. В моем же случае все полагают, что я – просто то или просто это. Просто прекрасна, как правило. Говорят, я добиваюсь всего, чего пожелаю, просто будучи прекрасной.
– А я – сокрушеньем.
– Говорят, у меня в голове не наличествует мозгов. Говорят, я ужасная женщина и погублю все королевство.
– Крушу, себя не помня, изо дня в день; только сокрушишь что-нибудь как полагается, тут же сваливается что-нибудь еще и тоже требует сокрушенья…
– Говорят говорят говорят…
– Долженствование здесь попирается, – сказал Ланселот. – Вероятно, долженствование должно говорить само за себя, но я ни разу не видел, чтобы с ним обращались должным образом – ни в печати, ни с лекционной кафедры. Когда та охотница всадила стрелу мне в попу, деяние сие стало оскорблением долженствованию. Этого не должно было произойти. Я рассказал эту историю сэру Роже, и теперь он пересказывает ее без устали всем, кто скачет через его заставу. Чтобы рыцарь Круглого Стола пронзен был эдаким манером, да еще и женщиной, – значение сего превышает любую курьезность. Это уже относится к области того, что не должно произойти , а данная категория обладает значительным философским интересом, как легко признает всякий, кто когда-либо интересовался аномалиями. Оскорбление моему достоинству и рядом не стоит с оскорблением долженствованию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: