Герард Реве - По дороге к концу
- Название:По дороге к концу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Митин Журнал, KOLONNA Publications
- Год:2006
- Город:Тверь
- ISBN:5-9814-086-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герард Реве - По дороге к концу краткое содержание
Романы в письмах Герарда Реве (1923–2006) стали настоящей сенсацией. Никто еще из голландских писателей не решался так откровенно говорить о себе, своих страстях и тайнах. Перед выходом первой книги, «По дороге к концу» (1963) Реве публично признался в своей гомосексуальности. Второй роман в письмах, «Ближе к Тебе», сделал Реве знаменитым. За пассаж, в котором он описывает пришествие Иисуса Христа в виде серого Осла, с которым автор хотел бы совокупиться, Реве был обвинен в богохульстве, а сенатор Алгра подал на него в суд. На так называемом «Ослином процессе» Реве защищался сам, написав блестящую речь, и все обвинения с него были сняты. Две книги, впервые публикующиеся в русском переводе, сыграли в жизни Герарда Реве решающую роль и стали подлинным событием литературы XX столетия.
По дороге к концу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
68
Имеются в виду коммунисты.
69
Дворец Спорта (нем.).
70
Эрих Фрид (1921–1988) — австрийский писатель, поэт.
71
«Очень смелое заявление» (англ.).
72
— Что-то не так? (англ.)
73
Норман Мейлер (р. 1923) — классик американской литературы.
74
Обязательство, преданность (англ.).
75
Кушвант Сингх (р. 1915) — индийский писатель, журналист, адвокат.
76
— Позор! Позор! (англ.)
77
Вальтер Ульбрихт (1893–1973), германский коммунист, в 1953–71 гг. — Первый секретарь ЦК СЕПГ.
78
Цензура (англ.).
79
— Мне кажется, мы слишком много говорим о свободе. Когда мы видим перед собой красивую женщину, то наше единственное желание — это переспать с ней. Я бы сказал: давайте попробуем получить как можно больше свободы. Давайте не будем говорить о свободе, давайте быть свободными, (англ.)
80
Милован Джилас (1911–1995) — югославский политический деятель, один из руководителей СФРЮ, впоследствии диссидент.
81
Петар Шегедин (1909–1998) — хорватский прозаик.
82
Нидерландский еженедельник.
83
Будущее романа (англ.).
84
— Зачем? (англ.)
85
Лоренс Даррелл (1912–1990) — английский писатель.
86
— Я не подпишу. Если хотите, можете письменно отметить, что я был против, (англ.)
87
Никколо Туччи (1908–1999) — американский писатель.
88
Ухаживание (англ.).
89
Бабник (англ.).
90
— Все деньги, потраченные на войну, должны быть потрачены на мирные проекты, (англ.)
91
— Да, ужасно. Думаю, я должен это прекратить, (англ.)
92
— Я думаю, вы уже выразили свою точку зрения. Я согласен со всем сказанным, но у нас больше нет времени. (англ.)
93
— Но остальным отвели гораздо больше времени, (англ.)
94
— Да, но они все говорили слишком долго, (англ.)
95
— Вы серьезно? (англ.)
96
— Конечно, серьезно. Я всегда серьезен, (англ.)
97
Дословно: пудра, здесь: бредятина (англ.).
98
«Простая деревенская дама» (англ.).
99
Исайя 15:8.
100
«Жизнь, которая…» (фр.).
101
«…нужно понять, что…» (фр.).
102
— Конечно, это был английский (англ.).
103
— Я уверен, что это был язык урду (англ.).
104
Имеются в виду гомосексуалисты.
105
Образцы нидерландской литературы для юношества.
106
Чарльз Аддамс (1912–1988) — автор комиксов о «Семейке Аддамсов».
107
Имеется в виду персонаж популярного нидерландского комикса: большой и сильный, но глуповатый теленок.
108
Франс Лодевейк Паннекук (р. 1937, псевдоним: Булли ван Донк) — друг и собутыльник Реве, художник, адресат «Писем к Франсу П. 1965–1969» и «Истолкование для рабочих 14 гравюр Франса Лодевейка Паннекука», 1967. Реве пишет фамилию Pannekoek на английский манер: Pancake — Пышка.
109
Вечнозеленое комнатное дерево с крупными листьями.
110
Обращая внимание (лат.).
111
Два с половиной гульдена, имперский талер.
112
Джэймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель.
113
«Лондонский дневник» (англ.).
114
С соответствующими изменениями (лат.).
115
И так далее, и так без конца (лат.).
116
Рамон Сендер (1901–1982) — испанский прозаик.
117
Вечеринка (англ.).
118
«Письма» Реве публиковались в газете «Тирада».
119
Саймон Рейвен (1927–2001) — английский писатель.
120
Привязаны к деньгам и, в конечном счете, к смерти (англ.).
121
В астрологии — восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа, характеризующая основные черты личности, человеческое «Я».
122
Деревушка на севере Голландии.
123
Ты уже поел? (англ.)
124
Карточная игра.
125
Справочное бюро (англ.).
126
Строки из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа (пер. Е. Витковского).
127
Бакелит — нерастворимая искусственная смола, похожая на целлулоид.
128
Измельченный уголь, угольная пыль.
129
Меховая шапка (нем.).
130
Имеется в виду, вероятно, знаменитая книга Геринга Гросса «Криминальная психология», вышедшая в 1905 г.
131
Анна Маньяни — итальянская актриса (1908–1973).
132
«Ему нужно в Лондон, значит он едет в Лондон. В Лондоне решим, что делать дальше» (англ.).
133
«Англичане не любят иностранцев!» (англ.).
134
«Нет! Нет!» (англ.)
135
Коктейли (англ.).
136
Здесь: удовольствие (англ.).
137
Сеть французских магазинов.
138
«Акробат и другие рассказы», книга Герарда Реве, которую он написал на английском языке в то время, когда жил в Англии.
139
Буквально: звенящая, зудящая птица (англ.).
140
Станция лондонского метро, буквально: Край света.
141
Исправительное учреждение для несовершеннолетних.
142
Фешенебельный район Лондона.
143
Туристический центр в Испании.
144
С песней по жизни (нем.)
145
Хижина стрелка (англ.).
146
Готфрид Боманс (1913–1971) — популярный нидерландский писатель.
147
Сеть супермаркетов в Англии.
148
Сеть нидерландских супермаркетов.
149
Затухание, фединг радиоволн (англ.).
150
Музыкальная комната (англ.).
151
Гостиная (англ.).
152
Кабинет (англ.).
153
Послеобеденным глотком (англ.).
154
«Их выпускают в хорошую погоду» (англ.).
155
Я уж наверняка не буду давать коту то же, что сам ем (англ.).
156
Скандинавская тминная водка.
157
Коктейль из джина и вермута в соотношении 6:4.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: