Уильям Берроуз - Пространство мертвых дорог
- Название:Пространство мертвых дорог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, Адаптек
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-17-028998-7, 5-93827-042-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Берроуз - Пространство мертвых дорог краткое содержание
Во втором романе трилогии действие переносится из Городов Красной Ночи и Латинской Америки времен испанской колонизации в США эпохи Дикого Запада и Северную Африку. Ким Карсонс (очередное альтер-эго писателя) создает «Семейство Джонсонов» – тайную анархическую организацию, защищающую территорию человеческой свободы от посягательств государственной тирании, за фасадом которой смутно проступают контуры подлинных хозяев этого мира – тех, кто в преданиях и мифах человечества именуется богами или Богом. В «Пространстве мертвых дорог» Берроуз с провидением обрисовывает новые эволюционные вызовы, которые становятся очевидными лишь через четверть века после написания романа – клонирование, биотехнологию и тотальный киберконтроль.
Пространство мертвых дорог - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бо Бруммель (наст, имя Джордж Брайан) (1778– 1840) – известный денди, мот и авантюрист эпохи Регентства. Умер в приюте во Франции в полной нищете. Оба персонажа для Берроуза – воплощение вырождения британской аристократии.
62
Очень-очень легко (франц., исп.).
63
Итон – одна из девяти престижнейших закрытых школ Великобритании.
64
Прославленный быстроходный клиппер XIX века.
65
Бескорыстный защитник, ангел-хранитель.
66
Североафриканская сладость на основе гашиша.
67
Амазонская лиана, из которой изготовляется отвар, содержащий алкалоид гармалин, обладающий психоделическим действием.
68
У племени квакиутль в Британской Колумбии существовал обычай: при рождении ребенка или смерти кого-нибудь из членов племени его родственники начинали уничтожать материальные ценности – орудия, посуду, одежды. Наибольшим почетом пользовался тот, кто принес таким образом «в жертву» наибольшее количество «старых» вещей.
69
Матерь Божья (исп.).
70
Разновидность морской парусной шлюпки.
71
Название рассказа американского писателя Г. Ф. Лавкрафта (1890-1937), далее следует нарезка с обильными цитатами из этого произведения.
72
Я не хочу об этом ничего знать (франц.).
73
Город в штате Виргиния, где находится штаб-квартира ЦРУ.
74
Йельский университет (в Нью-Хейвсне, штат Коннектикут) – кузница правящей элиты США.
75
Детки (исп.).
76
Ради его деток, Матерь Божья (исп.).
77
Подзаголовок Симфонии №3 С. Рахманинова.
78
Цистерна, в которой человек находится в полной изоляции от света и звуков, плавая в жидкости, имеющей плотность тела. Применяется, в частности, для тренировок астронавтов.
79
Греческое вино
80
Хат (кат) – кустарник, растущий на юге Аравийского полуострова, с высоким содержанием природных амфетаминов.
81
Имеется в виду одна из гравюр английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827).
82
Часть головного мозга у млекопитающих, к обонянию отношения не имеет, за это отвечает височная доля (ошибка Берроуза).
83
Помещение школы для мальчиков «Los Alamos Ranch School» было реквизировано Министерством обороны США в феврале 1943 года, после чего в нем разместился штаб проекта «Манхэттен» – программы создания атомного оружия.
84
«Красавчик Жест» (франц.) – голливудский фильм 1939 года с Гарри Купером в главной роли по одноименному роману английского писателя Кристофера Рена о войне французов с бедуинскими племенами в Сахаре.
85
Полиция (исп.).
86
Признания (исп.).
87
Плохие это мальчишки (исп.).
88
Ваш друг, иногда… (исп.)
89
Улица (исп.).
90
Персонаж американских комиксов 1930-40-х годов.
91
Эти фамилии по-английски означают как «рожок для обуви» и «сапожник», соответственно, так и «фальшивые документы» и «изготовитель фальшивых документов» (на воровском жаргоне).`
92
Презентабельная внешность (итал.).
93
Кто это к нам пожаловал? (франц.).
94
Начинается (франц.).
95
Выздоравливающий (франц.).
96
Аптека (франц.).
97
– «Кодетилин Гуда», пожалуйста… – Конечно, мадам… (франц.).
98
Добрый старый мсье Карсонс (франц.).
99
Сироп от кашля на основе этилморфина.
100
Аптека Удачи (франц.).
101
Стоять! (франц.)
102
Спасайся, кто может (франц.).
103
Морис Шевалье (настоящее имя Морис Эдуар Сен-Леон) (1888-1972) – знаменитый шансонье и актер.
104
Где ныне прошлогодний снег? (Строчка из «Баллады о дамах былых веков» Ф. Вийона).
105
Прозвище Чикаго.
106
Строка из очень популярной песни, написанной в 1896 г. американскими песенниками Хайденом и Метцом. Песня основывается на легенде о том, что знаменитый чикагский пожар 1871-го начался с коровника некоей миссис О'Лири, корова которой опрокинула керосиновую лампу.
Текст припева:
Темной ночью, когда весь народ уже спит,
С лампой миссис О'Лири в коровник спешит,
Подмигнула корова ей и говорит:
«Сегодня ночью в Старом Городе будет жарко!»
107
Значит, дела в порядке! (нем.)
Интервал:
Закладка: