Стефания Аучи - Львы Сицилии. Сага о Флорио
- Название:Львы Сицилии. Сага о Флорио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:INSPIRIA
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-114122-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефания Аучи - Львы Сицилии. Сага о Флорио краткое содержание
В 1799 году после землетрясения на Калабрии семья Флорио переезжают в Палермо. Два брата, Паоло и Иньяцио, начинают строить свою империю в далеко не самом гостеприимном городе. Жизненные трудности и переменчивость окружающего мира вдохновляют предприимчивых братьев искать новые ходы и придумывать технологии. И спустя время Флорио становятся теми, кто управляет всем, чем так богата Сицилия: специями, тканями, вином, тунцом и пароходами.
Это история о силе и страсти, о мести и тяжелом труде, когда взлет и падение подкрепляются желанием быть чем-то гораздо большим.
«История о любви, мечтах, предательстве и упорном труде в романе, полном жизненных вибраций». — Marie Claire
Львы Сицилии. Сага о Флорио - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вместе с Карло они входят в тоннару. Везде песок и пыль: туф раскрошился, кирпичи разъела морская соль. Здесь стоит запах моря и водорослей вперемешку с едким запахом сухой соли. Собаки крутятся возле лодочного спуска, ребятишки гурьбой бегают рядом с ними, норовя скрыться от материных глаз.
Как только они выходят во двор, в нос ударяет невыносимая вонь, напомнившая Винченцо ту, что стояла в Палермо во времена холеры.
— А это что, кладбище?
— Вроде того. Там дальше, в «лесу», «рыба», чтобы кровь стекала, — объясняет Кордова. — А перед «лесом» лежат мучари .
— Знаю, мучари — это лодки для забоя тунца. У меня отец и дядя были моряками. А там что?
Карло, не знающий диалекта, с удивлением наблюдает за ними:
— О чем вы говорите?
— Он объясняет мне, почему здесь такая ужасная вонь: в той стороне, которую они называют «лесом», они подвешивают тунцов, чтобы из них вытекала кровь, и сваливают там скелеты, а здесь, впереди, сложены лодки для ловли — мучари…
В этот момент из постройки выходит мужчина. На нем помятая одежда и соломенная шляпа в красных пятнах спереди.
— Что вы здесь делаете? Давайте, давайте отсюда!
Кучка людей отступает назад, но не расходится. Расталкивая их, человек останавливается напротив Кордовы и грубо отчитывает его:
— Дон Вито, почему вы не позвали меня? Я сам встретил бы нашего гостя.
Взгляд рыбака тускнеет.
— Мы не знали, что они приедут. Они как с неба свалились.
Винченцо медленно поворачивается. Карло знает эту его манеру и наблюдает, скрестив руки на груди, что будет дальше.
— Он прав, никто не знал о моем приезде. А вы кто?
— Саро Эрнандес к вашим услугам. Я бухгалтер. А вы, должно быть, дон Флорио. Мое почтение, — бухгалтер учтиво кланяется. — Вы приехали вот так? Я хочу сказать… с вами никого нет, кроме секретаря?
— А что вам не нравится? И он не секретарь. Это синьор Карло Джакери, архитектор.
Эрнандес смутился.
— Нет… Но я, признаться, не ожидал вашего визита так скоро. Нам сказали, что… Я ждал вас через несколько дней. И к тому же я не думал, что вы приедете один.
— А я приехал сейчас. Пойдемте, нам надо поговорить.
Кабинет — комната, наполненная солнечным светом, без тошнотворного смрада, который стоит во дворе. Эрнандес показывает конторские книги.
— Значит, за этот забой пока что у нас три тысячи тонн тунца, — подсчитывает Винченцо. — Сейчас май, лов только начался, значит, будет еще…
— Да, ожидается гораздо больше. Уже видели косяки, которые…
Винченцо не дает ему закончить, оборачивается и смотрит на раиса, стоящего в дверях.
— Вы, мастер Кордова, что об этом думаете?
Тот кивает.
— Будет еще больше. Вдобавок много сардин.
Бухгалтер волнуется, берет несколько счетов.
— У нас еще осталась соль вашего компаньона Д’Али. Соль из солевых копей Трапани отличного качества, и…
— Это меня не интересует, — сухо обрывает Винченцо. — С этого момента все будет по-другому.
Он подходит к раису, останавливается перед ним. Они почти одного роста, может, одного возраста, хотя рыбак кажется намного старше.
— Мы всё здесь переменим.
Саро Эрнандес сжимает в руках листы.
— Всё переменим? Что это значит? Не понимаю.
— Помимо соленого тунца мы будем производить другой, — объясняет Винченцо, не глядя на него. — Вы слышали про цингу, да? Из-за нее продажи уменьшились, потому что судоходные компании и моряки друг другу больше не доверяют. А посему мы поступим по-другому.
Он пристально смотрит на раиса, прямо в его светлые глаза, и наконец замечает в них проблеск любопытства.
— С парохода, который привез меня сюда, прямо сейчас выгружают несколько кафизов [14] Кафиз — традиционная единица измерения объема оливкового масла, которая до сих пор используется на Сицилии и различается в зависимости от области: в трапанской, например, она соответствует почти 7 литрам; в Катании, приблизительно 16 литрам; в центральной Сицилии, приблизительно 11 литрам. ( Прим. автора. )
оливкового масла. Тунца, разделанного на куски, надо будет сварить, замариновать в масле и плотно закрыть в бочках.
— Но… он сгниет! А если не сгниет, то все равно надолго не сохранится!
— Ничего подобного. Мы с синьором Джакери несколько последних лет испытывали этот способ консервирования на тунце из Аренеллы и Сан-Никола-Арена.
Эрнандес бормочет какие-то возражения, но Винченцо прожигает его взглядом.
— Уже больше трех лет мы используем этот способ. Он самый верный. Мы перестроим марфараджу, создадим цех с разными типами котлов для варки рыбы и построим жилье для сезонных работников. Работать будут не только рыбаки, но и их семьи.
— Но так никто никогда не делал! — последняя попытка протеста. — И людей, которые могли бы это сделать, тоже нет! Одни несчастные горемыки.
— Хорошо. Мы покажем, и они научатся. Все семьи. Сообща. — Винченцо поворачивается, смотрит на раиса. — Кроме того, будем работать, как работали в старину: из жира тунца производить масло для ламп, а кости сушить на земле.
Наконец на потрескавшихся губах моряка появляется тень улыбки.
— Семьями?
— Да. Будут работать все…
Крик чаек, шепот ветра, тепло солнца.
Как только экипаж останавливается, Винченцо слышит плеск моря у Аренеллы. Его тоннары. Зов предков, призыв, который он загадочным образом слышит внутри себя.
Джулия — она вместе с ним — в нетерпении:
— Мы приехали?
Он подает ей руку, помогая спуститься. За ними еще один экипаж: с детьми, Джузеппиной, которой уже шестьдесят пять, и няней.
Винченцо оборачивается. Вволю наполняет морским воздухом легкие и душу. Перед ним вилла, которую Джакери спроектировал рядом с тоннарой в Аренелле, месте, укравшем его сердце.
Я всегда тебя любил , думает он. Я полюбил тебя с первого взгляда .
Стены терракотового цвета. Деревянная входная дверь раскрывается перед ним, и на пороге появляется Карло Джакери. Вручает ему связку ключей.
— Добро пожаловать домой.
Он входит, за ним Джулия с детьми.
В бывшем дворе тоннары появилась беседка, деревья. Растения в горшках разбавляют серый цвет мостовой. Невысокое здание надстроено и переделано в жилое помещение с большими окнами и террасой, с видом на лодочный спуск.
На море смотрит и квадратная башня.
Кажется, что она пикейная, словно одета в кружево.
Четыре верхушки, четыре пилястры, четыре пика. Готические линии под стать английскому замку, арочные окна, уходящие в небо. Резная инкрустация из туфа, замысловатые узоры, высеченные в камне.
Винченцо чувствует восторг Джулии.
— Но она…
— Восхитительная. Я знаю. Поэтому не хотел привозить тебя сюда раньше времени, — говорит он и берет ее за руку. — Пойдем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: