Джон Рид - Восставшая Мексика. Десять дней, которые потрясли мир. Америка 1918
- Название:Восставшая Мексика. Десять дней, которые потрясли мир. Америка 1918
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Рид - Восставшая Мексика. Десять дней, которые потрясли мир. Америка 1918 краткое содержание
Восставшая Мексика. Десять дней, которые потрясли мир. Америка 1918 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Приложения
к книге «Десять дней, которые
потрясли мир»
{178}
Приложения, размещенные автором в данной главе, разнесены по тексту книги в виде комментариев — (верстальщик).
Америка 1918
Перевод Б. Слуцкого
{179}
За морем — мой край, моя Америка,
Стянутая сталью, жестокоблещущая мощью,
Победительно, громкоголосо трубящая
Высокие слова: «За свободу… Демократия…»
В ответ шевелится что-то глубинное
(Ведь страна — моя, моя — Америка!) —
Словно в пустынной и глубокой ночи
Позвала меня моя утраченная, моя первая любимая,
Уже не любимая, не любимая, не любимая…
Тень от облачка старой нежности,
Мираж прекрасного безумия — много смертей
И легкодоступное бессмертие…
По моему вольному детству на широком Западе,
По мощной прекрасной реке, сетям, плотам,
Кораблям с индейскими командами, плывущими с заката,
По китайским кварталам, волнуемым таинственными гонгами,
По голубому гремучему Тихому океану, трубящему вечернюю зорю,
По черным дымам лесов на исхлестанных прибоем мысах,
По затерянным, бивачным кострам, воплям охотящихся пум…
По волнам хребтов и глади покаранной солнцем пустыни,
Но ночам со вспышками звезд под куполом неба,
со скулежом койотов,
По серому гурту, бредущему на Восток, созидая замки пыли,
По свистящим, медлительным кольцам лассо, колышущимся шляпам,
по крикам…
По милям желтой пшеницы, бурлящей в Чинуке {180} ,
По бескрайним фруктовым садам в разгаре расцвета,
По золото-зеленым апельсиновым рощам
и нависшим над ними снежным вершинам…
По недожаренным наглым городам, выскочившим из ничего,
Хвастая и скандаля, смолоду и сдуру…
Я узнаю тебя, Америка!
Рыбаки, на туманном рассвете
выходящие в море из Астории {181} ,
Тощие пастухи, трусящие из Бернса {182} на юг,
молчаливые, с дублеными лицами,
Жилистые пожилые старатели, бредущие по солончакам Невады,
Вслед за упирающимися вьючными лошадьми,
Охотники, выходящие в сумерках из зарослей,
к обрыву Льюиса и каньону Кларка,
С ворчаньем выскальзывающие из пятидесятифунтовых тюков
и высматривающие место для привала,
Лесные объездчики с лысой горы,
ищущие в чащобе дымки пожара,
Сцепщики в больших рукавицах, шагающие по крышам вагонов
с гаечными ключами в руках,
Сплавщики в подкованных сапогах, с баграми,
скачущие на заторах в водоворотах,
Индейцы на углу в Покателло {183} , выщипывающие растительность на лице
с помощью зеркальца и пинцета,
Или же в поселках Сиу {184} ,
слушающие Карузо на двухсотдолларовом фонографе,
сидя на корточках у вигвама,
Горланящие рудокопы с Аляски,
крушащие зеркала,
бросающие лакею золотой за рюмку виски,
говоря: — Сдачи не надо!
Хозяева танцулек в поселках строителей,
бармены, проститутки,
Бродяги, оседлавшие буфера,
Уоббли, бесстрашно поющие свои дерзкие песни,
Шулеры и агенты по продаже недвижимости,
короли леса, короли хлеба, короли мяса…
Я узнаю вас, американцы!
По моей светлой юности в золотых городах Востока {185} …
Гарвард… мука мужанья, экстаз расцветанья,
Трепет от книг, трепет дружбы, культ героев,
Яд танцев, ураган высокой музыки {186} ,
Восторг расточенья, первое осознанье своей силы…
Буйные ночи в Бостоне, битвы с полисменами,
Подцепишь девушку и — в ночь сомнительных приключений:..
Зимние купанья на «Л» стрит, когда разбиваешь лед,
Просто чтобы встряхнуть крепкое тело…
И огромный стадион, вздымающий свои тысячи,
Скандируя похвалы или грохоча песни,
Когда Гарвард забил Йелю {187} … И по этому, по этому
Я узнаю тебя, Америка!
По надменному Нью-Йорку {188} и его завалившим людей Маттергорнам {189} ,
По холодному синему небу и свистящему западному ветру,
По плюмажам дыма над блестящими от солнца шпилями,
По глубоким улицам, лихорадочно мчащимся в реку миллионов, —
Манхэттен {190} , окружают корабли.
Он младше всех столиц — суровый, дерзкий.
Его корсаж в брильянтовой пыли.
Увенчан он короною имперской.
Кто раз в нем был, тот навсегда палим
Изгнанием и возвратиться жаждет.
Он, как луна, влачит людей прилив,
всех, кто в его жестокой воле страждет.
Парящая Пятая авеню, улица фазанов, улица штандартов,
Вечно обновляющаяся выставка блистательных куртизанок,
Фантастика красок, блеск шелков и серебра, комнатные собачки,
Шествие автомобилей, похожих на футляры для брильянтов,
Величественный полисмен, поднявший руку в желтой перчатке,
Дворцы, гигантские отели, старики в окнах клубов,
Потогонные фабрики изрыгают свои бурые армии в полдень,
Парады, волны мундиров захлестнули целые мили,
Оркестры гремят среди темных безмолвных толп…
Бродвей вспорол город, как поток лавы,
Он увенчан снопами искр, как разметываемый костер.
Сверкающие театры, бесстыдные рестораны, запах пудры,
Кинодворцы, ломбарды, искусственные брильянты,
Хористки, обходящие бюро по найму,
Заводы музыки, блеющие двадцатью пятью пианолами сразу,
И весь распаленный мир румян и манишек…
Старый Гринвич Вилледж {191} , оплот дилетантов,
Поле битвы всех несовершеннолетних утопий,
Наполовину — мир псевдобогемы,
любимый трущобными жителями,
Наполовину — убежище для париев и недовольных…
Вольное братство художников, моряков, поэтов,
Легкомысленных женщин, астрологов, бродяг и стачечных лидеров,
Актрис, натурщиц, анонимов или псевдонимов,
Скульпторов, зарабатывающих на жизнь в качестве лифтеров,
Музыкантов, которым приходится
колотить по клавишам в киношке…
В большинстве — юные, в большинстве — бедные,
Работают, распутничают,
Играя в искусство, играя в любовь, играя в революцию
В заколдованных границах этой невероятной республики…
По непостижимым причинам этот мир простерся
До одиноких хижин в горах Виргинии,
До поселков лесорубов в лесах Мэна,
до уединенных ранчо,
До ферм, утонувших в безбрежности дакотской пшеницы…
Во всей холодной необъятности Америки
Юные мечтатели, жаждущие прекрасного,
Не находят другого угла, чтобы создавать красоту,
И товарищей для бесстыжего разговора о любви и о влюбленности.
Все они, конечно, здесь —
оперлись локтями на деревянный стол у Полли
Или стреляют пятерку на бургунское,
Споря о Жизни, и Сексе, и Революции…
Ист-Сайд, миры внутри мира, хаос наций,
Клоака кочевых племен,
последний и жалчайший
Из портов назначения Западной Одиссеи человечества…
На рассвете он извергает колоссальный поток фуража для машин,
Вечером — всасывает его с ужасным грубым треском
В логово квартиренок, в грошовые киношки, в салуны…
Ребята слоняются у салуна,
затягиваются дешевыми сигаретами,
Поглядывая на девчонок в коротких юбках,
проходящих хихикающими парочками,
Лавируя между детьми,
кишащими на грязной панели…
Дети — в грубых дерзких играх
под копытами ломовых лошадей,
Изможденные женщины, кричащие на них и друг на друга
на гнусавых иностранных наречиях,
Старики, теснящиеся на верандах,
в жилетах, с вечерними трубками в зубах,
Блеск огней тележки, окруженной чужеземными физиономиями..
Интервал:
Закладка: