Якоб Тик - Зигфрид
- Название:Зигфрид
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- Город:Минск
- ISBN:5-87378-069-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб Тик - Зигфрид краткое содержание
Зигфрид - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Возьми меч, Тото, — сказал он слуге, — и смой с него кровь из этой бочки.
Тото, который все это время трясся возле лаки, проговорил с помертвелым от страха лицом:
— Вот ведь беда какая, и все из-за меня… Что, если при расследовании этого дела выплывет ваше имя, господин? Что мне тогда делать, как оправдаться?
— Пустяки, — сказал рыцарь ласково, — не волнуйся, бояться нечего. Что с того, что я зарубил негодяя, державшего в страхе весь город! — Затем он подозвал ошеломленного Кото и приветливо сказал ему: — А знаешь, хозяин, я и не думал, что меч так хорош. Разит превосходно. Более чем превосходно.
Хозяин, дрожа всем телом, отозвался:
— Да нет, дело тут не в мече, это все ваше мастерство…
— Мастерство мастерством, — возразил рыцарь, — а меч замечательный. Ну что ж, если уступишь мне его за семь золотых, мы поладим.
— Уступаю, пожалуйста, — с готовностью согласился Кото, который страсть как не хотел быть замешанным в эту историю.
— Не бойся, — сказал рыцарь, — твою лавку не потревожат. Но сообщить обо всем городской страже необходимо как можно скорее. Подай мне бумагу, я напишу тебе мое имя.
Бумага лежала тут же, рядом с хозяином, но хозяин, в смятении своем не замечая ее, дрожащим голосом закричал: «Эй, мальчик, принеси бумагу!» Никто, однако, не отозвался, в лавке было тихо, потому что все домочадцы с самого начала разбежались и попрятались кто куда. Рыцарь заметил:
— А ты, хозяин, молодец, вел себя достойно, остался, лавку не бросил.
— Напрасно изволите хвалить, — пробормотал хозяин. — Как мне было сбежать, когда у меня ноги со страху отнялись…
— А бумага ведь подле тебя, — сказал рыцарь.
Тогда хозяин заметил наконец бумагу и положил ее перед рыцарем. Рыцарь бегло начертал свое имя: Сигмунд-Вольсунг. Сообщив затем о случившемся городской страже, он направился к себе в замок, где подробно рассказал все почтенному отцу Вольсунгу. «Ты поступил правильно», — сказал отец. Дело было оставлено без последствий, победитель был объявлен правым, а побежденный признан виноватым.
Итак, рыцарь Сигмунд, двадцати двух лет от роду, зарубил наглого негодяя, выказав при этом отменную смелость и присутствие духа. Шли годы, он набирался знаний и мудрости, а когда скончался почтенный отец его, к Сигмунду перешел по праву наследования родительский замок. Потом он женился, взяв за себя дочь короля, по имени Мия, и вскоре у него родилась девочка, которую нарекли Цанни. Была она на диво хороша собой, и родители души в ней не чаяли, тем более что больше детей у них не случилось, холили и нежили ее всячески.
Дни и месяцы бегут, не зная застав, и вот уже Цанни встречает свою шестнадцатую весну, а дом Сигмунда стал — полная чаша.
Но так уж повелось в этом мире, что где прибавляется, там и убавляется. Супруга Сигмунда вдруг захворала и отправилась в путешествие, из которого не возвращаются. Между тем в свое время она привела в дом мужа служанку Куни, девушку красивую и весьма расторопную, и вот после смерти супруги господин однажды приблизил эту Куни к себе, и кончилось дело тем, что стала она его наложницей. Наложница господина в доме, где нет законной супруги, — персона видная. Барышня же Цанни возненавидела ее, и между ними пошли раздоры. Барышня пренебрежительно звала бывшую служанку просто Куни, а та со злости нашептывала господину про его дочь всякие гадости. Не было конца этой вражде, и тогда раздосадованный господин Сигмунд купил неподалеку небольшой замок и переселил туда барышню на отдельное жительство со служанкой Ёнэт.
Так он совершил ошибку, с которой началось падение его рода. Минул еще один год, и барышне исполнилось семнадцать лет.
К господину Сигмунду часто захаживал лекарь по имени Сидхо. Считался он знатоком древней медицины, на деле же был из тех лекарей-болтунов, что ни разу в жизни своей не подали болящему ложки с лекарством. У других лекарей в сумках пилюли и порошки, а у этого только костяшки для фокусов да бумажные шутовские маски. И был у Сидхо знакомый рыцарь Гросс, живший на доходы с полей и замков, которые он сдавал внаем. Природа наделила его прекрасной наружностью, но в свои двадцать с лишним лет он еще не был женат и, не в пример прочим холостым мужчинам, был крайне застенчив и робок. По этой причине он никуда не выходил, а целыми днями сидел взаперти у себя в замке над книгой, погруженный в меланхолию. В один прекрасный день Сидхо явился к нему и объявил:
— Погода сегодня прекрасная, предлагаю прогуляться. Заглянем в замок одного моего знакомого, Сигмунда. Нет-нет, не отказывайся. Я знаю, ты застенчив и сторонишься женщин, но ведь нет для мужчины большей радости, нежели женщина! А в этом замке, о котором я говорю, одни только женщины — миленькая барышня да ее добрая верная служанка, больше никого нет. Зайдем хоть шутки ради! Знаешь, на девичью красоту полюбоваться просто — и то уже утешительно. Женщина пленяет нас и речью и движениями. Я вот человек легкомысленный, мне подавай женщину… В общем, собирайся, пошли.
Так или иначе, лекарю удалось уговорить рыцаря Гросса. Они отправились в замок Сигмунда.
— А вот и мы! — крикнул у башни Сидхо. — Разрешите!
— Кто это? — отозвалась из замка Ёнэт. — Ой, да это господин Сидхо. Добро пожаловать!
— Здравствуйте, госпожа Ёнэт, — сказал Сидхо. — Нижайше прошу прощения, что столь долго не навещал вас. Барышня, надеюсь, здорова? Превосходно. Нелегко, однако, стало добираться до вас, с тех пор как вы переселились сюда! Но все равно это непростительная небрежность с моей стороны.
— Вы у нас так давно не были, — сказала Ёнэт. — Мы уж решили было, что с вами что-нибудь случилось. Мы ведь вас частенько вспоминаем. А куда это вы сегодня ходили?
— Поглядеть на цветущие деревья! — ответил Сидхо. — Но, знаете ли, недаром говорят, что любоваться цветущим деревом можно без конца. Мы так и не нагляделись и просим разрешения побыть среди цветущих деревьев в вашем саду.
— Пожалуйста, сколько угодно! — воскликнула Ёнэт, отворяя ворота в замок. — Мы будем только рады… Проходите, пожалуйста.
— Вы очень добры.
Приятели прошли в замок. Ёнэт, нисколько не стесняясь, заметила:
— Право, как приятно, что вы вздумали сегодня навестить нас. Мы с барышней совсем истомились от скуки. А теперь простите, я на минутку оставлю вас.
— Превосходный замок… — сказал Сидхо, когда Ёнэт ушла. — Кстати, мой благородный друг Гросс, меня поразил тот изысканный стих, который ты сложил сегодня. Как это там у тебя… Э-э…
Не ведала, бывало,
Счастливая, скорбей;
Теперь ей горя мало,
Младенец милый с ней.
Очаровательно!.. А у грешников вроде меня и стишки получаются грешные:
А у меня иное на уме,
Когда хвалю цветы я,
Другой меня притягивает запах…
Интервал:
Закладка: