Якоб Тик - Зигфрид
- Название:Зигфрид
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- Город:Минск
- ISBN:5-87378-069-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб Тик - Зигфрид краткое содержание
Зигфрид - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С этими словами Коскэнд упал на колени и склонился перед рыцарем, уперев руки в каменную плиту. Сигмунд, корчась от мучительной боли, проговорил:
— Во мне, недостойном, ты почитал своего господина, и я тебе благодарен. И хотя мы с тобой заклятые враги, смерть от пики в твоих руках является для меня лишь справедливым возмездием. Поистине, нельзя безнаказанно отнять у человека жизнь!..
— Что вы говорите, господин? — испуганно спросил Коскэнд, — разве я враг вам?
— Слушай, — сказал Сигмунд, — помнишь, когда ты только что поступил ко мне, я стал расспрашивать тебя о родных, ты рассказал, что отец твой, Куро-дракон, бывший вассал короля, восемнадцать лет назад погиб от руки неизвестного перед лавкой оружейника. Ты сказал мне тогда, что живешь мечтой отомстить за своего отца, что ты с детства стремился поступить в услужение к рыцарю и просишь, чтобы я научил тебя искусству владеть мечом… Ты помнишь это? Признаться, я был удивлен, выслушав тебя. Знай, что человек, зарубивший в пустячной ссоре твоего отца, есть я, Сигмунд.
Ноги у Коскэнда подкосились, он сразу весь обмяк и тяжело опустился на землю. Некоторое время он ошеломленно глядел на Сигмунда, бормоча бессмысленные слова. Затем он закричал:
— Почему же вы сразу не сказали мне об этом, господин? Зачем вы так жестоко обошлись со мной?
— Ты не знал, кто убийца твоего отца, — сказал Сигмунд. — Ты был верен своему господину, и ты был предан сыновнему долгу. Я видел все это, и у меня болело сердце, потому что я не знал, как открыться перед тобой и дать тебе отомстить… Ведь ты мой вассал, обнажи ты против меня меч, и тебя обвинили бы в предательском убийстве своего господина… Долго я ломал голову, изыскивая способ дать тебе возможность безнаказанно отомстить за родителя, и вдруг Аик обратился ко мне с просьбой отдать тебя к нему в наследники. Намерение мое осуществлялось — став рыцарем, ты мог убить меня. Но давеча я увидел в саду, как ты точишь пику. Я понял, что ты задумал убить гнусных прелюбодеев, Куни и Гендиро, и счел этот случай подходящим. Да, я устроил так, чтобы ты принял меня за Гендиро, чтобы удар пикой достался мне и чтобы ты наконец утешил свое верное сыновнее сердце… Ах, Коскэнд, что мне эта боль от удара ржавой пикой по сравнению с той мукой, которую я испытал, когда ты, сложив передо мной руки, умолял научить тебя владеть мечом!.. Возможно, тебе хочется завершить свою месть, но если ты сейчас снимешь с меня голову, тебя обвинят в убийстве господина. Лучше сделай не так. Для успокоения сердца своего срежь у меня с головы пучок волос и, не мешкая, оставь этот дом… Ступай к рыцарю Аику, расскажи ему обо всем и тайно договорись, что делать дальше… Возьми вот этот меч. Это тот самый, который я торговал у Кото. Меч этот работы кузнеца Регина, и им я зарубил твоего отца в драке восемнадцать лет назад… Дарю его тебе на память. Возьми еще вот этот сверток, в нем сто золотых монет и письмо с завещанием… Там сказано о моем имуществе… А если ты будешь лить слезы и не уйдешь отсюда, род Сигмунда лишится званий и владений… не говоря уже о том, что тебя обвинят в моем убийстве. Хорошенько пойми это и уходи!..
— Господин! — воскликнул Коскэнд. — Пусть будет что будет, я не уйду отсюда! Вы убили моего родителя? Так что же, значит, родитель был виноват перед вами! Разве могу я бежать и оставить любимого господина? Чего стоит верность сыновнему долгу, если человек не предан до конца своему господину! Да, я совершил преступление. Я нанес удар копьем, пусть по ошибке, хозяину, у которого я служу. И я знаю только один способ искупить свою вину. Здесь, прямо перед вами, я покончу с собой!
— Глупости! — возразил Сигмунд, — я не стал бы утруждать так себя, если бы просто хотел, чтобы ты покончил с собой. Брось пустые разговоры и уходи… Если все это дойдет до чужих ушей, что будет с именем Сигмунда? Я поручаю тебе важное дело, обо всем узнаешь из завещания, уходи же скорее… И вот что, Коскэнд. Нас связывают отношения рыцаря и слуги. Месть местью, а добро добром… Ты уже отомстил, так считай же впредь наши отношения прочными и неизменными, и да останутся они такими в трех наших существованиях после смерти… Не знаю почему, но с первого же дня твоей службы я полюбил тебя, как родного сына.
Коскэнд, плача навзрыд, проговорил:
— И подумать только, ведь вашими заботами я научился владеть мечом и пикой. А сегодня это обернулось таким злом! Мне бы никогда не нанести такой раны, останься я неучем… Простите меня, господин!
— Ступай, Коскэнд, — нетерпеливо сказал Сигмунд, — торопись, иначе имя Сигмунда погибло!
Коскэнд поднялся, всхлипывая, засунул за пояс меч — подарок господина, взял сверток с деньгами и письмом и, повинуясь приказу Сигмунда, срезал у него с головы кинжалом прядь волос. Затем он вновь упал на колени перед господином.
— Прощайте, — вымолвил он сквозь слезы.
Прокравшись за ворота, он со всех ног бросился к замку Аика.
— Дендо, — позвал Аик, встрепенувшись от стука. — Стучит кто-то, слышишь, Дендо! Может, указ какой-нибудь принесли. Выйди спроси…
— Иду, иду, — заспанным голосом проговорил Дендо.
— Что же ты? Ты не только отвечай мне, но и дело делай…
— Иду, сейчас открою… Темнота-то какая, ничего не видно. — Но спросонок Дендо не мог вспомнить, где выход, и налетел на столб. — Ай! — воскрикнул он. Протирая глаза, он выбрался во двор. — Гляди-ка, снаружи куда светлее… Сейчас, сейчас! Кто это там?
— Коскэнд, — отозвались за воротами. — Слуга из дома Сигмунда! Доложите хозяину!
— A-а, добро пожаловать, — сказал Дендо. — Просим прощения, что заставили ждать. Сейчас откроем.
Он распахнул створки ворот, и Коскэнд вошел во двор.
— Извините, что беспокою ночью, — сказал он. — У вас, наверное, все спят…
— Господин у нас, поди, и не ложился, слышно, как он книгу читает… Проходите, пожалуйста.
Дендо побежал вперед в комнату Аика.
— Господин, — доложил он, — пришел господин Коскэнд.
— Так проси его сюла! — воскликнул Аик. — Ты… Это… Да проснись же, Дендо. Крючок сними и перевесь вот туда… Опять спит, дурак… Ладно, убирайся, иди спать к себе… — Аик вышел в прихожую. — О, никак, это вы, господин Коскэнд. Входите, входите, мы ведь теперь родственники, так что без стеснений… Сюда, пожалуйста.
Они вошли в гостиную и уселись.
— У вас, верно, что-нибудь срочное, господин Коскэнд, — осведомился Аик. — Слушаю вас. Что-нибудь случилось? Что это, никак, вы плачете? Если мужчина плачет, причина на то должна быть серьезная! Что с вами?
— Простите, что обеспокоил вас в ночное время, — сказал Коскэнд. — Дело мое вот в чем. По воле странной судьбы, по вашей просьбе и по желанию господина моего решено было, что я войду в ваш дом наследником. Но сейчас обстоятельства переменились. Весьма важные причины вынуждают меня срочно отправиться в далекие страны, а посему соблаговолите согласиться расторгнуть мою помолвку с вашей дочерью и взять в наследники какого-нибудь другого человека…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: