Владимир Щербак - Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак [Историко-приключенческие повести]

Тут можно читать онлайн Владимир Щербак - Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак [Историко-приключенческие повести] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Дальневосточное книжное издательство, год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак [Историко-приключенческие повести]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Дальневосточное книжное издательство
  • Год:
    1989
  • Город:
    Владивосток
  • ISBN:
    5-7440-0097-6
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Владимир Щербак - Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак [Историко-приключенческие повести] краткое содержание

Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак [Историко-приключенческие повести] - описание и краткое содержание, автор Владимир Щербак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак [Историко-приключенческие повести] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак [Историко-приключенческие повести] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Щербак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

14

Сатама ( фин .) — гавань.

15

Гельсингфорс — ныне столица Финляндии Хельсинки.

16

В лучшую пору жизни ( нем .).

17

Бушприт, утлегарь — части рангоута парусного судна.

18

Вымбовка — рычаг судового ворота (шпиля).

19

Финское восклицание, соответствующее русскому «Боже мой!».

20

Игра слов: хукка ( фин .) — волк.

21

Або — ныне Турку, порт в Финляндии.

22

Финский обычай.

23

Пуукко — финский нож, финка.

24

Левиафан — библейское огромное морское чудовище.

25

Лэст — старинная весовая единица, соответствующая трем английским тоннам.

26

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м.

27

Банки — сиденья в шлюпке; планширь — брус поверх фальшборта.

28

Бардер — кости кита, мука из которых шла на удобрение.

29

Баррель равен 163,5 литра.

30

Зеленый остров (Циндао) — китайское название Аскольда.

31

Тулунчики — узкие мешочки из выделанной оленьей кожи.

32

Проспектор — здесь : горняк.

33

Прозвище различного рода бродяг.

34

В описываемое время (конец XIX века) Польша и Финляндия входили в состав Российской Империи.

35

Один золотник равен 4,2 грамма.

36

Азям — старинная одежда, род кафтана.

37

Поскыркался — здесь: поковырялся в земле.

38

Жужелки — мелкие самородки золота.

39

Маргарита — другое название жемчуга.

40

Перл — еще одно название жемчуга.

41

Кан ( маньчж .) — лежанка с подогревом.

42

Добрый вечер! ( кит .).

43

Кто вы? Откуда? Как вас зовут?

44

Сын.

45

Я все же думаю, что вы знаете русский и хорошо меня поймете.

46

Форс-мажор — обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.

47

Оскорбительная кличка выходцев из Прибалтики и Финляндии в дореволюционной России.

48

Альфред Рессель Уоллес (1823–1913) — знаменитый английский натуралист. Цитата взята из его книги «Малайский архипелаг, родина орангутана и райской птицы».

49

Ботанизирка — жестяная коробка для сбора растений; морилка — банка с ватой, пропитанной хлороформом, для сбора насекомых.

50

Соответственно: 38 и 25 сантиметров.

51

Комингс — порог на судне.

52

Соответствует современному «капитан дальнего плавания».

53

Марсельная шхуна — вид парусного судна, распространенный во второй половине XIX века.

54

Сейм — сословно-представительное собрание Великого княжества Финляндского.

55

Бейдевинд — курс судна относительно ветра.

56

Склянка — здесь: полчаса.

57

Старинный морской обычай на парусном флоте: свистом «вызывали» ветер.

58

Кренгование — очистка и ремонт подводной части судна.

59

Ныне р. Литовка.

60

Тазы — (да-цзы) — китайское название народностей Приморья и Приамурья в XIX — начале XX века. Наиболее часто тазами называли орочей.

61

Чистая доска ( лат .).

62

Лопотина — одежда; гулами — охотничье пальто особого покроя из шкуры дикой козы; дыроватки — рукавицы; олочи — обувь.

63

Лабаз, сидьба — засада для охоты.

64

Ульмага, гольдячка — виды лодок.

65

Вольными штурманами в середине XIX века называли выпускников училищ торгового мореплавания. В более широком смысле «вольный штурман» или «шкипер» означало: не состоящий на государственной или военной службе.

66

21 метр.

67

Человек разумный; человек дикий, жестокий ( лат .).

68

Престольный праздник, отмечался 20 июля.

69

Пряденики — пеньковые лапти.

70

Затрапеза — вид грубого дешевого полотна.

71

Щунять — упрекать, зря наговаривать.

72

Цыси — регентша и императрица Китая во время правления Тунчжи (1861–1874) и Гуансюя (1875–1908).

73

Формы наиболее почтительного приветствия.

74

Спасибо, друг.

75

Не путать с местным названием креветки.

76

— Добрый вечер!

— Как вы добрались? Как ваши дела?

— Спасибо, хорошо!

— Кто этот мальчик?

77

Это сын нашего врага Яновского.

78

— Вы ошибаетесь, господин. Это сын капитана Хука.

79

Цао Чжи (192–232), перевод Л. Черкасского.

80

Доброе утро.

81

Одно из толкований этого имени звучит так: «Женщина-дух, сотворившая в древние времена все вещи на земле».

82

Ильмун-хан ( маньчж .) — владыка царства мертвых.

83

Китайская поговорка, смысл которой примерно таков: поговорим о главном.

84

Китайская мера веса. Один дань — 59,6 кг.

85

Айжин ( маньчж .), цзинь-цзы ( кит .) — золото.

86

Древнегреческий поэт Гесиод (VIII век до н. э.).

87

Ян-гуйцзы — «черт заморский», китайское прозвище европейцев.

88

Баланс, шлюс — элементы прочной посадки в седле.

89

Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги, от колена до пятки.

90

Ныне г. Улан-Удэ.

91

Гураны — прозвище забайкальских казаков.

92

Другое имя — Канюк.

93

Присада — невысокое дерево, с которого ястребиный сарыч обычно высматривает свою добычу.

94

Ли — китайская мера длины, равная 0,5 км.

95

Кутуль ( маньчж .) — слуга.

96

Чох — мелкая китайская монета.

97

До встречи!

98

Старшина.

99

1880 г. — год Дракона, 17-й в шестидесятилетием цикле; по-китайски: гэн-чэнь, по-корейски: кён-джин.

100

Мудури ( маньчж .) — чудовище, оборотень.

101

Нет.

102

Ниндзюцу ( яп .) — мастера древнего восточного искусства маскировки.

103

Кантоми — китайская казнь через отсечение головы. Ей подвергали хунхузов.

104

Господин.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Щербак читать все книги автора по порядку

Владимир Щербак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак [Историко-приключенческие повести] отзывы


Отзывы читателей о книге Легенда о рыцаре тайги. Юнгу звали Спартак [Историко-приключенческие повести], автор: Владимир Щербак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x