Кристофер Бакли - Охотник за судьями
- Название:Охотник за судьями
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИНОСТРАНКА
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-17956-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Бакли - Охотник за судьями краткое содержание
Лондон, 1664 год. Отгремела английская революция, монархия восстановлена, на троне сидит Карл II. Большинство судей, почти два десятилетия назад подписавших смертный приговор предыдущему монарху Карлу I, найдены и казнены, лишь двое укрылись в североамериканских колониях. И вот на их поиски отправляется Балтазар де Сен-Мишель, незадачливый шурин Сэмюэля Пипса, высокопоставленного чиновника Морского ведомства. В Новом Свете Балти встретит несгибаемых пуритан и безгрешных квакеров, враждующих индейцев и авантюристов всех мастей, а также загадочного агента Короны, призванного помогать ему в поисках. Тем временем по ту сторону Атлантики Пипс и его ведомство готовятся к очередной безнадежной войне с Голландией…
Охотник за судьями - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вроде Анрикатра и Луитрэза?
— О, вы об этом слышали!
— Весь Бостон об этом слышал.
— Я только хотел дать понять этим мужланам в таверне, что…
— Я понял: что вы связаны с влиятельными лицами. Что же до Эндикотта, поверьте, он легко прикажет перерезать вам горло и выбросить тело в отлив на корм акулам. Бостон — не роялистская территория. Как и большая часть Новой Англии. Эндикотт ненавидит короля. А следовательно, и вас. Этот человек, который валяется там на полу, — я видел его в деле. И Бог свидетель, я видел дело рук Эндикотта. — Спонг швырнул Балти его одежду. — Собирайтесь.
В таверне никого не было, кроме нескольких дремлющих пьяниц. Спонг вывел Балти через кухню к заднему ходу. Балти следовал за провожатым. Сердце бешено стучало, голова шла кругом.
Спонг выглянул в окошечко. Фонарь, висящий за дверью, давал слабый свет. Две лошади стояли, привязанные к дереву. Спонг жестом показал, чтобы Балти оставался на месте, и отодвинул засов на двери. И вышел в пятно света.
Тень метнулась на него сбоку. Он ловко увернулся и подставил нападающему ножку. Тот звучно шлепнулся в грязь. Спонг схватил его за горло одной рукой, а другой выхватил из-под плаща пистоль. Приставил к голове противника:
— Мастер Маркл! Что же вы не спите в такой безбожный час? Занимаетесь, надо думать, безбожными делами.
— Ханкс!
— Ш-ш-ш. Разбу́дите мастера Рута. Он спит. Вставайте.
Маркл встал.
— По чью душу вас прислали?
Маркл не ответил. Спонг приставил ему пистоль ко лбу и взвел серпентин.
— Его. — Маркл показал на Балти. — И вашу.
— Мою? Я польщен. А за что?
— За то, что вы сожгли монетный двор.
— Боже мой. Наш милый губернатор вечно торопится с выводами. Надо нам с ним побеседовать. Прояснить взаимные недоразумения. Пошли. — Он подтолкнул пленника пистолем.
— Вам не скрыться, — оскалился Маркл. — В порту и в городских воротах выставлена стража.
Улицы были пусты. В Бостоне действовал комендантский час. Лишь городской страже дозволялось выходить в это время. Они двинулись по улице. Балти узнал дом Эндикотта. Что задумал Спонг, ради всего святого? Он что, хочет разбудить губернатора?
Они вошли в калитку и оказались, судя по всему, в огороде, в это время года почти голом. Посреди огорода был колодец с воротом и ведром.
— Полезайте.
— Черт бы вас побрал, Ханкс.
— Полезайте, или я вас пристрелю. Выбирайте.
Маркл уселся на сруб колодца и перекинул ноги внутрь.
— Байстрюк.
— Моя матушка так и говорила. Вниз.
Маркл схватился за веревку, намотанную на ворот, и уехал вниз. Спонг достал из сапога нож и перерезал натянутую веревку. Снизу донесся всплеск и приглушенный крик. Судя по эху, колодец был глубокий.
— Но нельзя же просто взять и… — заикаясь, начал Балти.
— Его послали убить вас, сэр. Но если хотите, мы можем его вытащить и дать ему завершить дело.
Они вернулись к «Гербу короля» и оседлали приготовленных лошадей. Балти на нервах сразу перешел в галоп. Спонг догнал его и перехватил поводья, замедляясь до шага.
— Никогда не покидайте город галопом. Это возбуждает подозрения.
— Этот человек, которого вы бросили в колодец… почему он назвал вас Ханксом?
— Что значит имя?
— О чем вы говорите?
— Это вы тут разговоры разговариваете.
Они ехали по главной улице к городским воротам. Небо на востоке едва заметно порозовело. Двое стражников грелись у жаровни, держа мушкеты под рукой.
— Молчите.
Они остановили лошадей перед стражниками.
— Вы тут подмерзли, я гляжу.
— Пропуска давайте.
Спонг порылся у себя под колетом и вручил стражнику бумаги. Стражник развернул их и попытался прочитать в слабом свете жаровни.
— Не портите глаза. Это подпись губернатора. Я бы лучше сейчас лежал в теплой постели и щупал свою женушку. Но мне надо вот этого доставить в Пункапог. Это новый пастор.
— А старый куда делся?
— Кто знает. Может, съели.
— Едешь учить дикарей Писанию? — обратился стражник к Балти. — Чем ты вообще думал, когда соглашался?
— Ай, оставьте. Не пугайте парнишку. Он и так уже два раза обосрался.
Стражники заржали.
— Кто-то должен переучивать дикарей в христиан.
Спонг вытащил из седельной сумы кожаную фляжку и бросил стражнику:
— Это лучше для сугреву, чем жаровня.
— Проезжайте! Эй, парень, если тебя будут есть, смотри, чтоб хоть не всего сразу!
Около часа они ехали в молчании. Встало солнце, отбрасывая длинные тени на увлажненные росой луга. Скоро на небе остались лишь самые яркие звезды и планеты. У ручья путники спешились, чтобы напоить лошадей.
Балти был как в тумане. Его разбудили, вытащили из теплой постели, сделали соучастником убийства (разве что Маркл до сих пор держится на плаву в Эндикоттовом колодце), его похитил головорез по имени Спонг (или Ханкс). Насмешливый вопрос стражника отдавался эхом у Балти в голове: «Чем ты вообще думал, когда соглашался?» И правда, чем? Чем, ради всего святого, думал он, Балти, принимая это проклятое поручение Даунинга?
Спутник Балти протянул ему кусок вяленого мяса:
— Ешьте. Вам нужны силы. Нам предстоит долгий путь.
Мясо напоминало сапожную кожу. Этот вкус был Балти отчасти знаком. Однажды, в дни крайней нищеты, он сварил из старых туфель отвратительный бульон.
— Так как же вас зовут?
— Раньше звали Спонг. Прекрасное имя. Плантагенет Спонг. Такое враз не выдумаешь.
— А я как должен вас звать? — раздраженно спросил Балти.
— Как хотите.
— Тогда я буду звать вас Вельзевул. Весьма уместное имя, ибо я оказался в аду. — Балти застонал. — За что меня карают так жестоко? Неужели мои грехи столь тяжки?
— Мужайтесь. Смотрите. — Спонг указал на фиолетовые крокусы, пробившиеся сквозь талую землю. — Прекрасный весенний день в Новой Англии. В аду вы таких красивых цветов не найдете.
Балти уныло смотрел на крокусы. Они его не утешали.
— Балтазар де Сен-Мишель — такое имечко не часто встретишь. Вы католик?
— Гугенот. Наполовину француз, по отцу. Он… но ведь вы и так все про него знаете. Скажете, нет?
— Только то, что он водит весьма изысканную компанию. Чего стоят одни Генрих Четвертый и Людовик…
— Да-да. Забудьте об этом.
— Это хорошо, что вы не папист. Католиков тут ненавидят почти так же сильно, как квакеров. Не знаю, как отнесутся к гугеноту. — Он протянул Балти руку. — Ханкс. Хайрем Ханкс к вашим услугам.
— Так вы, значит, в самом деле человек Даунинга?
— А что я, по-вашему, тут делаю?
— Понятия не имею. И уж точно не знаю, что я сам тут делаю.
— По всей видимости, предаетесь жалости к себе. «Когда, в раздоре с миром и судьбой, / Припомнив годы, полные невзгод, / Тревожу я бесплодною мольбой / Глухой и равнодушный небосвод…» [18] Сонет 29 У. Шекспира приводится в переводе С. Маршака.
Интервал:
Закладка: