Джонатан Литтел - Благоволительницы [2-е издание, новая редакция] [litres]
- Название:Благоволительницы [2-е издание, новая редакция] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ад Маргинем
- Год:2006
- ISBN:978-5-91103-506-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Литтел - Благоволительницы [2-е издание, новая редакция] [litres] краткое содержание
Книга выходит в новой редакции перевода.
Благоволительницы [2-е издание, новая редакция] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Для нас, русских читателей, этот роман интересен вдвойне. Во-первых, фигура тоталитарного интеллектуала, идеалиста на службе у палачей отнюдь не чужда нашему собственному национальному опыту. А во-вторых, русская литература, пожалуй, вправе гордиться тем, что именно в ней американо-французский писатель нашел так много материалов, средств, точек опоры, чтобы вывести на свет разума из мрака и молчания своих «благоволительных», желающих добра демонов.
Примечания
1
Dr. jur. – сокращенное латинское Doctor juris (доктор права).
2
Софокл, «Эдип в Колоне», 1270. Перевод С. Шервинского.
3
А. Шопенгауэр, «Афоризмы и максимы», гл. ХII. Перевод Ф. Черниговца.
4
Слушаюсь (нем.).
5
Выстрел в затылок (нем.).
6
Акция, операция (нем.).
7
Львов, 1884; Люблин, 1853, [Издано] у Шмуэля Беренштейна (нем.).
8
В описываемое время Мировой (или Великой) войной называли Первую мировую войну.
9
Нет проблем (нем.).
10
Исчислено, взвешено, разделено (Дан, 5: 25).
11
«Же сюи парту» («Je suis partout» – «Я повсюду») – профашистская, антисемитская газета, издававшаяся в 1930–1944 гг.
12
«Нахтигаль» (Nachtigall) – соловей (нем.).
13
Плутарх. «Сравнительные жизнеописания». «Алкивиад». XXIII. Перевод Е. Озерецкой.
14
Штрихюнген (Strichjungen) – парни-проститутки (нем.).
15
Платон, «Государство», книга четвертая. Перевод А. Н. Егунова.
16
Свинство, величайшее свинство (нем.) .
17
Приказ об уничтожении (нем.).
18
Приказ фюрера (нем.).
19
Международным финансовым еврейством (нем.).
20
«Война есть война, а шнапс есть шнапс» (нем.).
21
Приятно (нем.).
22
Большая акция (нем.).
23
Окончательная победа (нем.).
24
Приказ о комиссарах (нем.).
25
Юноша, молодой человек (греч.).
26
Отрок, юноша (греч.).
27
Неразумный, малолетний (греч.).
28
Геродот, «История», IV, 130–131. Перевод Г. Стратановского.
29
Здесь: и все такое прочее (итал.).
30
Это жизнь (франц.).
31
Понятно? (итал.).
32
Лови день, пользуйся мгновением (лат.).
33
«Иностранные армии Востока» (нем.) – отдел Генерального штаба гитлеровской армии.
34
Букв.: человек рабочий (лат.).
35
Не человек, добившийся всего собственными силами, а человек сформированный (англ.).
36
Стендаль, «Красное и черное», ч. II, гл. 8. Перевод С. Боброва и М. Богословской.
37
Раненый (нем.).
38
Софокл, «Электра», 1164, 1415, 1487–89. Перевод Ф. Зелинского.
39
Не прикасайся ко мне (лат.). Цитата из Евангелия от Иоанна (20: 17).
40
Неизведанная земля (лат.).
41
Оберабшнит – основной территориальный округ в системе СС.
42
[Входящие] оставьте упованья (итал.) – надпись на вратах ада (Данте, «Божественная комедия», III, 9; Перевод М. Лозинского).
43
Филипп Боулер (1899–1945) – руководитель канцелярии Гитлера.
44
Чингисхан, то есть «великий хан над всеми племенами, всемирный правитель», – титул Темучина (Темуджина), основателя единого Монгольского государства. Слово «чингис» происходит от тюркского «тенгиз» – море, океан.
45
«Конингсби» – роман Бенджамина Дизраэли.
46
Военный губернатор оккупированной территории (нем.).
47
Абец Отто – в 1940–1944 гг. посол Германии во Франции.
48
Альгемайне-СС – подразделения СС, отвечавшие за госбезопасность, контрразведку, уголовную полицию, охрану концлагерей (в отличие от войсковых подразделений – ваффен-СС).
49
Адольф Эйхман возглавлял отдел гестапо IV-B-4, отвечавший за «Окончательное решение» еврейского вопроса.
50
Вандерфёгель (букв. «перелетные птицы», нем. ) – наименование различных немецких и немецкоязычных (Австрия, Швейцария, Люксембург) культурно-образовательных и туристических молодежных групп и клубов, впервые появившихся в 1896 г. и существующих по сей день. С приходом к власти НСДАП (1933 г.) оказались вне закона.
51
Пивная (нем.).
52
Дуралей (нем.).
53
На данный случай, ситуативные (лат.).
54
Отца ищи не здесь, не здесь.
Пять саженей воды над ним.
И он одрагоценен весь
Преображением морским.
Где кость была, зацвел коралл.
В глазницах жемчуг замерцал.
Слышал колокол наяд?
Вот сейчас: динь-дон.
По отце твоем звонят
Что ни час: динь-дон.
Уильям Шекспир, «Буря». Перевод О. Сороки
55
Воздушные убийцы (нем.).
56
Лоренцо да Понте (1749–1838) – итальянский либреттист и поэт. Автор либретто к операм Моцарта.
57
Ратенау Вальтер (1867–1922) – германский промышленник еврейского происхождения, сторонник плановой экономики военного типа, министр иностранных дел Германии. Убит тремя ультраправыми студентами из экстремистской организации «Консул».
58
«Аксьон франсез» («Action française» – «Французское действие») – «Ля нувель ревю франсез» («La Nouvelle Revue française» – «Новое французское обозрение») – влиятельный французский литературный журнал.
59
Серж Александр Стависки – знаменитый аферист 1930-х гг.
60
«Любимый» (греч.), в древней Греции – обычно в годах моложе. Старшего партнера звали erastes «любовник».
61
Ребате хочет подчеркнуть созвучие латинских слов fascinus (половой член) и fasces (фасции – пучки прутьев с топором, знак достоинства римских магистратов), от которых происходит слово «фашизм».
62
Имеется в виду Анри Филипп Петен (1856–1951), глава коллаборационистского режима Виши.
63
Рультабий – герой нескольких произведений Гастона Леру (1868–1927), известного автора детективных романов.
64
Здесь: организация использования рабочей силы (нем.).
65
Здесь: «совершенно секретно» (нем.).
66
Анатомический коллеж (лат.).
67
Время борьбы (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: