Джонатан Литтел - Благоволительницы [2-е издание, новая редакция] [litres]
- Название:Благоволительницы [2-е издание, новая редакция] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ад Маргинем
- Год:2006
- ISBN:978-5-91103-506-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Литтел - Благоволительницы [2-е издание, новая редакция] [litres] краткое содержание
Книга выходит в новой редакции перевода.
Благоволительницы [2-е издание, новая редакция] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
68
Здесь: еврейская рабочая сила (нем.).
69
Из ничего (лат.).
70
Три лилии (нем.) – старинная немецкая песня.
71
Все проходит (нем.).
72
Все проходит, / Все уходит, / Я в России пребываю, / Ни фига не понимаю (нем.) .
73
Протекторат – Протекторат Богемии и Моравии, зависимое государственное образование, учрежденное властями Третьего рейха во время Второй мировой войны на оккупированных территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами.
74
Заключенные, арестанты (нем.).
75
«Внимание! Пилотки снять! Пилотки надеть! В колонну по пять!» (нем.).
76
Доведение до бессмысленного (лат.).
77
RAF (Royal Airforce) – Королевские военно-воздушные силы, один из видов вооруженных сил Великобритании.
78
«Дикий кабан» (нем.).
79
Здесь: «авторитеты» (нем.).
80
Этнографические представления (нем.).
81
Славное царство польское, небеса для дворян, рай для евреев и ад для крестьян (лат.).
82
Ироническое обыгрывание названия ордена «Pour la Mérite» («За заслуги»).
83
Горе побежденным (лат.).
84
Капповский путч – мятеж, предпринятый консервативными силами в 1920 г. против правительства Веймарской республики.
85
Балтикумеры – бойцы балтийско-немецкого антисоветского сопротивления.
86
Истребительный штаб (нем.).
87
Истина велика, и она восторжествует, заботит кого-нибудь ее торжество или нет (англ.).
88
Баварская Советская республика – кратковременное государственное образование, провозглашенное советом рабочих и солдатских депутатов 13 апреля 1919 г. в Мюнхене. Просуществовало до 1 мая 1919 г.
89
Удел, возмездие (греч.).
90
Генеральная дирекция «Восток» (нем.).
91
Дойч-Кроне – ныне город Валч в Польше.
92
Штеттин – современный Щецин в Польше.
93
Кольберг – ныне Колобжег в Польше.
94
Pipel (нем.) – малолетние узники нацистских концлагерей, которые пользовались поблажками за то, что оказывали сексуальные услуги авторитетным заключенным.
95
От греч. thanatos – «смерть».
96
Кто делает то, чего делать не желает, потому что не может обладать тем, чего желает, тот вопреки своему сокровенному желанию уступает влечению (старофранц.).
97
Рутения – латинское название России. В более узком значении – киевские, черниговские, галицко-волынские земли.
98
Банат – историческая область, разделенная между Сербией, Румынией и Венгрией.
99
[] Здесь и далее ссылки на текст романа даются по настоящему изданию с указанием номера страницы в круглых скобках.
100
[] Как известно, таков смысл имени «Эвмениды», которым древние греки опасливо называли злобных Эриний, богинь мщения. Не будет ошибкой так и переводить название романа – «Эвмениды», – но поскольку автор все же выбрал для заголовка не греческий, а французский вариант «Les Bienveillantes», то и в переводе предпочтительным оказывается не греческое слово, а русский неологизм.
101
[] См. интервью Дж. Литтелла израильской газете «Гаарец» (Sat., June 21, 2008 Sivan 18, 5768).
102
[] См.: Paul-Eric Blanrue, Les Malveillantes: Enquête sur le cas Jonathan Littell , Scali, 2006, р. 36. Это одна из нескольких книг, уже написанных о Литтелле и его романе.
103
[] Le Figaro Magazine , 29 décembre 2006.
104
[] Справедливости ради надо сказать, что действия западных союзников показаны не более гуманными: в романе подробно описываются их смертоносные авианалеты на Берлин, по поводу которых один из нацистских вождей высказывает гротескную (но, собственно, что в ней абсурдного?) идею: «После победы мы должны провести судебные расследования военных преступлений. Виновные в подобных зверствах еще за них ответят» (с. 393).
105
[] См.: Эйхенбаум Б.М., Мой временник , СПб., Инапресс, 2001, с. 456. Трудно сказать, насколько эти сведения известны Литтеллу, вообще-то очень осведомленному в нашей истории. О кавказских «зачистках» образца XIX века говорится в «Казаках» Льва Толстого, глава XV:
«…ваши черти солдаты в аул пришли <���…> ребеночка убил какой черт, взял за ножки да об угол. Разве не делают так-то?» Аналогичный эпизод есть и в «Благоволительницах» Литтелла, дело происходит в 1941 году на оккупированной Украине, и убийство совершает немец.
106
[] Так сам Литтелл объясняет это понятие в интервью ( Le Monde des livres , 16.11.2006).
107
[] У нас до сих пор мало известен знаменитый «спор историков» в Германии 1980-х годов по этому вопросу, в котором участвовали, в числе прочих, историк Эрнст Нольте и философ Юрген Хабермас.
108
[] Так, в частности, оценивает ее французский эссеист и переводчик Пьер-Эмманюэль Доза: Pierre-Emmanuel Dauzat, Holocauste ordinaire , Bayard, 2007, p. 53.
109
[] Ibid . p. 181.
110
[] Уже отмечалось, например, что обращение к «людям-братьям», которым Макс Ауэ начинает свой рассказ, является цитатой из «Баллады о повешенных» Франсуа Вийона. По словам автора (из уже цитированного интервью газете «Гаарец»), «первоначально там стояло “друзья”, но так звучало хуже»; то есть при правке текста сработала культурная память начитанного франко-американского писателя. Литературные реминисценции содержатся и в имени героя романа: критики вычитывают в нем – по чисто графической аналогии, без всяких содержательных сходств – имя испано-французского писателя-сюрреалиста Макса Ауба (Max Aue/Max Aub), но не менее оправданно было бы вспомнить жившего незадолго до Вийона немецкого поэта-миннезингера Гартмана фон Ауэ, автора знаменитых любовных стихов и романов.
111
[] Положим, они очевидны не для всех читателей, а лишь для тех, кто помнит Лермонтова (мы, русские, здесь в выигрышном положении); но во всяком случае автор сам сослался на свой источник, указал, в какой книге его искать.
112
[] См.: Le Nouvel Observateur , 21 septembre 2006.
113
[] Le Monde des livres , 16.11.2006.
114
[] Вот эти слова Батая, сказанные именно по поводу нацистских концлагерей: «Как правило, палач пользуется не языком насилия, которое он творит от имени установленной власти, а языком самой власти, который по видимости извиняет, обеляет его и дает ему возвышенное оправдание. <���…> Поскольку человеку хочется мучить других, роль законного палача дает легкий выход этому желанию; с другими же людьми, если ему есть до них дело, палач говорит на языке государства» (Батай Ж., Проклятая часть: Сакральная социология , М., Ладомир, 2006, с. 632–633, перевод Е.Д. Гальцовой).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: