Лиза Кляйн - Мое имя Офелия [litres]
- Название:Мое имя Офелия [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109741-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Кляйн - Мое имя Офелия [litres] краткое содержание
Представим на минуту, что великий Бард был неправ… или слукавил, а несчастная невеста принца Датского осталась жива. Как бы сложилась ее дальнейшая жизнь после трагических событий в замке Эльсинор, и что привело к этим событиям НА САМОМ ДЕЛЕ?
Написанный в лучших традициях исторического романтизма, полный неожиданных поворотов роман Лизы Кляйн предлагает взглянуть на «Гамлета» глазами Офелии и, быть может, заново открыть для себя бессмертную трагедию Шекспира.
Мое имя Офелия [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Л.:В процессе создания «Офелии», я так пристально изучала пьесу, что заметила те подробности, которые упустила во время всех предыдущих прочтений пьесы. Во-первых, я осознала, как сжато действие, и как неточен описываемый отрезок времени, когда старалась вписать мою историю в рамки «Гамлета». Я испытываю огромное восхищение этой пьесой. Нет ни одного литературного произведения, которое может сравниться с ней по количеству литературной критики, кинофильмов, книг, стихов и пьес, которые были созданы в ответ на нее.
И.:Как вы думаете, что бы подумал Шекспир о вашей трактовке его пьесы и ее персонажей?
Л.:Этот вопрос часто приходил мне в голову, пока я писала. Мне бы хотелось верить, что Шекспир одобрил бы мою Офелию. В конце концов, он произвольно адаптировал свои источники, когда писал пьесы. А то, что делает Офелия, не выходит за пределы области возможного для умной и находчивой молодой женщины времен Шекспира. Я бы хотела услышать от него: «Прекрасная работа, трагикомедия; жаль, что не я сам это придумал!».
Об авторе
Лизу Кляйн,бывшего профессора английского языка, всегда не удовлетворяли интерпретации Офелии, и она поставила себе задачу вдохнуть новую жизнь в ее историю. Лиза живет в городе Колумбус, штат Огайо, вместе с мужем и двумя сыновьями. Это ее первая работа в жанре художественной литературы.
Сноски
1
В средневековой Европе – быстрый круговой танец, хоровод. Исполнялся на народных гуляниях, позже стал бальным.
2
Овидий, поэма «Искусство любви» («Наука любви»).
3
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – итальянский писатель и поэт, в конце жизни – папский нунций в Испании. Книга диалогов «Придворный» (первая редакция – 1516) посвящена образу идеального придворного, а также описаниям интеллектуальных развлечений. Одна из самых популярных книг Возрождения.
4
Джек и Джилл – персонажи из детского стишка, влюбленная пара.
5
Медленный придворный танец в Европе XVI века. Танец демонстрировал изящество манер и движений дам и кавалеров, исполнялся во время церемоний.
6
Филип Сидни. «Сонет № 67».
7
Сэмюэл Дэниэл. «Сонеты к Делии. Сонет № 6».
8
Восьмой псалом Давида.
9
Уильям Шекспир. «Гамлет». Акт IV, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
10
Псалтирь, псалом 130:1. (В православной традиции после первой фразы идет: «Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих».)
11
Pensee ( франц .) – фиалка. Одно из значений этого слова – «размышление, воспоминание». Название этого цветка на английском языке – «pansy» – произносится почти так же.
12
С. Кольридж «Поэма о Старом Моряке».
Интервал:
Закладка: