Виктория Балашова - Елизавета Тюдор

Тут можно читать онлайн Виктория Балашова - Елизавета Тюдор - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Вече, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Виктория Балашова - Елизавета Тюдор краткое содержание

Елизавета Тюдор - описание и краткое содержание, автор Виктория Балашова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1533 год. У Генриха VIII и его новой супруги Анны Болейн на свет появляется дочь — Елизавета. Через некоторое время Генрих казнит жену по обвинению в супружеской измене, и Елизавета остаётся без матери. Ещё через год у Генриха от новой жены наконец появляется сын — Эдуард. Став королём после смерти отца, Эдуард возвращает сестру ко двору, но вскоре после этого умирает, что является для Елизаветы очередным большим потрясением.
На трон вступает старшая сестра — Мария. Она не доверяет Елизавете и по подозрению в измене сажает её в Тауэр. В это же время там находится Роберт Дадли, с которым Елизавета знакома с раннего детства. Несмотря на то, что Роберт женат, между молодыми людьми вспыхивает любовь. Вскоре под давлением своего мужа Мария выпускает Елизавету из заточения. Через пять лет после вступления на престол Мария умирает, и Елизавете объявляют, что она стала королевой Англии.

Елизавета Тюдор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Елизавета Тюдор - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Балашова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теперь глядя в потолок и вспоминая то время, Фредерико понимал, как ему тогда повезло с Лионом. Узнав о Матильде и графе, Лион сразу согласился помочь. Они отметили все богатые дома города и, снова разделившись, начали следить за каждым из них. Долго искать Матильду не пришлось. Она не выходила на улицу, но Фредерико заметил жену в одном из двориков, сидящей у фонтана. Матильда была всё так же красива, но печаль лежала на её лице. Она не улыбалась и сидела, сложив руки на коленях, глядя куда-то перед собой.

Лиону удалось передать Матильде письмо от Фредерико. Постоянно наблюдая за домом, они выяснили, что туда часто наведываются граф и Гийом. Но живёт там только Матильда и прислуга. Фредерико старался не попадаться де Вилару на глаза, хотя узнать его было бы сложно: часть лица скрывала борода, волосы, которые он всегда стриг, отросли и, не собранные в хвост, рассыпались по плечам из-под широкополой шляпы.

Долго готовили друзья побег Матильды. За ней следила прислуга, дальше отгороженного от улицы двора она не выходила. Но в январе действовать пришлось быстро: Матильда сообщала в письме, что её собираются куда-то увозить. Под покровом темноты незаметными тенями Фредерико и Лион пробрались к дому. Лион умело закинул на окно Матильды верёвку, и она начала спускаться вниз. Побег обнаружили очень быстро, но все трое уже сели на лошадей и поскакали в сторону порта. В заброшенном сарае была припрятана мужская одежда для Матильды.

У берега их ждали. Это был торговый корабль, и плыть на нём было опасно. Но Фредерико не мог вместе с Матильдой попасть на военное или каперское судно — слишком велик был риск. Море штормило. Однако ветер дул в нужную сторону, и корабль отчалил от берега. Фредерико было всё равно, куда он плывёт, лишь бы быстрее покинуть Кадис…

Когда они уже считали себя в безопасности, их догнали люди графа. Маленькое манёвренное судёнышко нанятых де Виларом пиратов подошло совсем близко.

— Выдайте нам людей, которых вы взяли на борт, и мы вас отпустим, — крикнули капитану, — иначе придётся расстаться с жизнью всем!

— Я не знаю, кого вы имеете в виду, — искренне ответил капитан, — я всю команду собирал заново.

— Тогда мы поднимаемся на корабль, — и пираты со всех порой начали забираться на палубу. Их пытались сбрасывать в воду, в воздухе запахло гарью — кто-то выстрелил из арбалета. Завязалась драка.

В итоге поднаторевшие в подобных схватках моряки отбились от пиратов. Оставшиеся на разбойничьем судёнышке быстро развернули его в сторону берега. Но и капитан тоже понёс потери. Среди погибших Фредерико с ужасом обнаружил Матильду и Лиона…

* * *

Он встал с кровати, заплёл длинные волосы в толстую косу и оделся. В Кадисе ему нечего было делать — граф исчез из города, Матильда была мертва.

— Месть не любит поспешности, — процедил сквозь зубы Фредерико, — она должна быть как следует продумана и совершена на холодную голову.

Он вышел из комнаты. В голове постоянно крутились слова Матильды:

— Два года назад у тебя родился сын, Фредерико. Уже здесь, в Испании. Я до последнего момента верила, что еду к тебе. В этом только моя вина — мне надо было оставаться дома и ждать тебя. Но так уж случилось. Сын родился в Толедо. Там его у меня и забрали, а я оказалась в Кадисе. Граф признался, что давно влюблён в меня, предлагал выйти за него замуж. Но я тебе была верна, поверь! Теперь, когда мы снова вместе, надо найти нашего сына…

— Я клянусь тебе, Матильда, — Фредерико стукнул кулаком по двери, распахивая её настежь, — я не только найду сына, но и отомщу за твою гибель!

Море полностью слилось с небом. Ни одного корабля не было видно на горизонте. Волны со всей силы обрушивались на берег. Лицо Фредерико стало мокрым, то ли от брызг, то ли от слёз…

Глава 7

1542 год. Продолжение

К лету ему удалось найти сына. Для того чтобы достичь поставленной цели, Фредерико пришлось заглушить желание отомстить и заставить себя хладнокровно следить за де Виларом. Он много открыл интересного, следуя за графом по пятам. Ведь раньше Фредерико ездил по его поручениям, а теперь он видел, что делает сам граф лично. Оказалось, де Вилар разыгрывает свои партии не только в Англии, Франции и Испании, но и в Османской империи. И что более всего поразило Фредерико, так это то, что граф имел несколько жён: он держал целый гарем на Востоке, и, видимо, Матильде была уготована судьба очередной жены.

К сожалению, граф никак не выводил Фредерико на сына.

«Может, он и не навещает его. С какой стати графу заботиться о чужом ребёнке? — размышлял Фредерико. — Надо попытаться подойти к решению с другой стороны».

Другой стороной был выбран Гийом. Здоровенный мужичина то тут, то там появлялся в окружении графа. Они явно не показывали своего близкого знакомства, но если следишь за каждым шагом какого-то человека, отдельные, не заметные другим людям нюансы становятся более чем очевидными тому, кто следит.

Фредерико выяснил, где в Толедо останавливается Гийом, и нагрянул к нему в гости посреди ночи, воспользовавшись верёвкой, по которой он запросто влез в окно хозяина. То, что хозяин крепко спит, стало понятно ещё у окна: до слуха Фредерико стал доноситься громкий храп. Он проскользнул в комнату. Гийом спал на спине, раскинув ноги и руки, явно не ожидая никаких гостей. Фредерико вынул кинжал и подошёл к кровати. Прежде чем разбудить Гийома, он накинул верёвку на его руки и ноги. Приём, которому научил Фредерико Лион, заключался в следующем: жертва, начиная двигаться, сама затягивает на своих конечностях верёвки. Чем больше человек двигается, тем сильнее оказывается связанным по рукам и ногам.

Гийом перестал храпеть и попытался резко сесть. Приём сработал: верёвки крепко затянулись на его теле.

— Итак, — начал Фредерико, приставляя кинжал к горлу здоровяка, — где мой сын?

— Какой сын? Не знаю я ни тебя, ни твоих сыновей, — у Гийома плохо получалось врать, тем более спросонья.

— Хорошо. Тогда я просто убью тебя, — спокойно произнёс Фредерико. Кинжал чуть поранил шею. Сквозь кожу начала проступать кровь. Гийом заёрзал. Верёвки ещё сильнее вонзились в кожу.

— Я скажу, но тебя разыскивает граф. Не надейся, что избежишь смерти.

— Не надеюсь. Но перед тем как умру, я увижу сына. И больше мне ничего не нужно, — Фредерико слукавил, но он был не на исповеди, чтобы говорить правду и только правду.

— Его отдали в семью герцога Перавьо. Дом герцога несложно будет найти — один из самых богатых дворцов Толедо. Жена герцога родила мёртвого ребёнка. Поэтому они с удовольствием взяли мальчика, выдав его за собственное дитя.

— Спасибо. — Фредерико повернулся к окну. — Моё почтение графу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктория Балашова читать все книги автора по порядку

Виктория Балашова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Елизавета Тюдор отзывы


Отзывы читателей о книге Елизавета Тюдор, автор: Виктория Балашова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x