Майкл Муркок - Карфаген смеется
- Название:Карфаген смеется
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2019
- Город:СПб
- ISBN:978-5-91878-299-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Карфаген смеется краткое содержание
Карфаген смеется - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
155
Мне палец в рот не клади! (искаж. идиш )
156
Это, должно быть, ошибка. Я не забыл (ит.).
157
Я не забыл! (идиш)
158
«Мавритания» – британский пассажирский лайнер, принадлежавший компании «Кунард Лайн». В 1907 г. установил рекорд скорости, завоевав «Голубую ленту Атлантики». Цитируются строки из стихотворения Р. Киплинга «Секрет машин»: «Твоих команд круизный лайнер ждет, / Найдешь ты „Мавритании“ причал, / И двинет капитан рычаг вперед – / И монстр девятипалубный помчал!» (пер. В. Филиппова).
159
«Лузитания» – британский трансатлантический пассажирский паротурбинный теплоход, принадлежавший, как и «Мавритания», компании «Кунард Лайн». В мае 1915 г. корабль был атакован германской субмариной 11–20 и затонул за 18 минут в 19 км от берегов Ирландии.
160
«Максимальная скорость!» (ит.)
161
Видимо, речь идет о последнем «великане» компании «Кунард Лайн» «Куин Мэри». Этот трансатлантический лайнер был спущен на воду в Глазго 26 сентября 1934 г. В 1967 г. стал кораблем-музеем.
162
Какая разница! (идиш)
163
Входи в укрытие! (идиш)
164
Еврейство (идиш).
165
Мою деточку (идиш).
166
Рабы-евреи (нем.).
167
Любитель помечтать (искаж. идиш).
168
Букв. «Имеем в бане!» (идиш)
169
«Эти великолепные мужчины на их летательных аппаратах, или Как я долетел от Лондона до Парижа за 25 часов 11 минут», или «Воздушные приключения» – британская комедия 1965 г. в стиле «роуд-муви», снятая режиссером К. Аннакином.
170
Дилан Томас (1914–1953) – валлийский поэт, прозаик, драматург, публицист. Далее Пьят путает его с Бобом Диланом (род. 1941 г.) – американским певцом, поэтом, художником и киноактером.
171
Ларгактил – успокоительный препарат, применяемый при психомоторном возбуждении и острых бредовых состояниях. Транксен – успокоительное, применяемое при тревожных состояниях.
172
Слишком много шума (искаж. ит.).
173
Не важно (идиш).
174
Живот надорвать можно от смеха! (идиш)
175
ИУДА, ПОДЫХАЙ! (нем.)
176
Он отворяет дверь! Пусть приходят! (нем.)
177
Левиафан – морское чудовище, упоминаемое в Ветхом Завете. Бегемот – мифологическое существо, демон плотских желаний, в особенности обжорства и чревоугодия. В Библии Бог демонстрирует этих двух чудовищ праведнику Иову в доказательство своего могущества.
178
Брюки модели «турин» – классические брюки со средней талией, как правило, темно-синего цвета.
179
«Форд» модели «Т», также известный как «Жестяная Лиззи», был первым в мире автомобилем, выпускавшимся миллионными сериями.
180
Джон Пирпонт «Джек» Морган (1867–1943) – банкир, один из крупнейших американских финансистов. Эндрю Карнеги (1835–1919) – крупный американский сталепромышленник, мультимиллионер и филантроп.
181
Джордж М. Кохан (1878–1942) – звезда американского шоу-бизнеса 30‑х гг. XX в.
182
Двадцатого мая 1921 г. в Вашингтоне президент Соединенных Штатов Хардинг вручил в дар Марии Кюри сделанный на заказ окованный свинцом ларец для хранения пробирок с радием. Содержание пробирок было настолько драгоценно и опасно, что в целях безопасности их оставили на заводе. Ларец содержал только модель радия.
183
Модель проста, но разнообразие картин бесконечно. Нью-Йорк – город, в котором противоположности сходятся (нем.).
184
Нет евреев и нет собак (нем.).
185
Стэнфорд Уайт (1853–1906) – американский архитектор. Наиболее известные его проекты – арка Вашингтона и Мэдисон-сквер-гарден, на крыше которого в 1906 г. его застрелил миллионер Гарри Toy. Причиной убийства был роман Уайта с женой Toy, молодой актрисой и натурщицей Эвелин Несбит. Это происшествие широко освещалось в прессе, судебный процесс над Toy газетчики окрестили «судом столетия». Благодаря своему богатству и связям Toy удалось избежать тюрьмы, он был признан невменяемым в момент убийства, помещен в психиатрическую лечебницу и вышел на свободу в 1913 г.
186
Я смыл все свои грехи! (идиш)
187
Мишлинги – согласно нацистской доктрине, лица, имевшие в своем роду евреев.
188
Еврейская пословица, смысл которой – «без толку говорить».
189
«Кто знает?» (идиш)
190
«Дельмонико» – знаменитый манхэттенский ресторан, открылся в Нью-Йорке в 1837 г. Работает до сих пор.
191
Единственные в целом мире! (идиш)
192
А русские и поляки – друзья? (нем.)
193
Я заплатил втройне (нем.).
194
«Безумства Зигфельда » – серия театральных шоу на Бродвее, которые с 1907 по 1931 г. поставил известный конферансье Флоренс Зигфельд, вдохновившись постановками парижского варьете «Фоли-Бержер».
195
Двадцать четвертого августа 1921 г. английский дирижабль «R-38», приобретенный США и переименованный в «ZR‑2», разломился пополам и упал в реку Хамбер. Погибли 44 человека. В результате поднявшейся паники американским производителям пришлось отказаться от услуг английских конструкторов и заняться проектированием дирижаблей самостоятельно.
196
В январе 1922 г. американские авиаторы Эдвард Стинсон и Ллойд Берто получили авиационную медаль американского аэроклуба за 27-часовой перелет во время снежной бури. Их самолет «Larsen JL‑6» пролетел 2500 миль, установив новый мировой рекорд дальности полетов.
197
Мемфис Минни (1897–1973) – американская блюзовая певица. Уильям Кристофер Хэнди (1873–1958) – американский композитор, музыкант, которого часто называют «отцом блюза».
198
Блайнд Лемон (Слепой Лимон) Джефферсон (1893–1929) – американский блюзмен и гитарист. В 1967 г. в штате Техас установили памятник на месте его последнего успокоения. Памятник Элвису Пресли стоит на главной улице Мемфиса.
199
Сматьца (нем.). Смалец – жир, вытопленный из сала.
200
Шаттерхэнд – благородный герой Джонни Гарден, прозванный Верной Рукой за виртуозную стрельбу. Странствует по Дикому Западу в серии романов Карла Мая и в фильмах по мотивам романов.
201
Интервал:
Закладка: