Майкл Муркок - Карфаген смеется
- Название:Карфаген смеется
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2019
- Город:СПб
- ISBN:978-5-91878-299-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Карфаген смеется краткое содержание
Карфаген смеется - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
273
Плосконогие индейцы, черноногие индейцы (нем). Черноногие – индейский народ в США и Канаде, получили такое название из-за цвета их мокасин.
274
Смогу ли я вернуться? (ит.)
275
Лола Монтес (1821–1861) – ирландская авантюристка, куртизанка, фаворитка баварского короля Людвига I, после свержения которого в 1851 г. уехала в США и стала актрисой.
276
Материнская жила – самая известная золотая жила в Калифорнии.
277
Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский медиамагнат.
278
Джон Калвин Кулидж (1872–1933) – 30‑й президент США.
279
Это была она. Я готов отринуть все города мира, но я не отдам все мои письма (нем.).
280
Моя сестра, моя радость! (идиш)
281
Моя маленькая радость, моя сладкая! (идиш)
282
Когда она вернется? (нем.)
283
Моя радость. Она приезжает завтра! (идиш, нем.)
284
Прекрасные розы для моей прекрасной радости! Моя сестра – роза. Свет моей жизни! …злодеев (идиш, польск.).
285
Друзья пришли и враги бежали (искаж. нем.).
286
Сидит за рулем (нем.).
287
Собака гнала зайца (нем.).
288
Мою сестру, мою душу (идиш).
289
Компания Джозефа Шлитца – крупнейшая американская пивоваренная компания, долгое время – крупнейший производитель пива в США.
290
Будущая столица империи (нем., идиш).
291
Летающего города (идиш).
292
«Попарно вошли звери » («The animals went in two by two») – известная детская песенка о Ноевом ковчеге.
293
Клансменов старого образца (нем.).
294
Невидимой империи (искаж. нем.).
295
Розы не растут в небесах. Эсме, моя летающая мечта. Ты приезжаешь. Я не боюсь. В котором часу корабль прибывает в Нью-Йорк? Который час? Жарко. Я не говорю на идише. Я не говорю на идише. Я выживу. Вывеска моего магазина светится в сумерках. Мне больно. Эсме! Мне больно… Темнеет… (нем., идиш)
296
Вчера вечером (идиш).
297
Я не понимаю. Подведите меня, прошу вас, к дому. Повторите, пожалуйста (искаж. идиш).
298
Как называется эта песня? (нем.)
299
Дирижабль (искаж. нем.).
300
Навеки, забудь, я останусь в живых (идиш).
301
Калифорнийскому инженеру Эндрю Халлиди пришла в голову мысль использовать для перевозки пассажиров вагоны, получающие энергию от передаваемого по кабелю электричества. Первая трамвайная линия заработала августа 1873 г. Остатки трамвайных линий ныне превращены в музей.
302
Я не могу без тебя жить… Ты губишь меня, мое сокровище, моя возлюбленная… Слишком поздно! Я знаю свою судьбу. Слишком поздно для душевного спокойствия. Мы боремся лишь для того, чтобы сохранить равновесие (нем.).
303
Джодпуры – бриджи для верховой езды.
304
Когда я ее увижу? Я долго спал. Время уходит. Она сама отвечает за свои поступки. <���…> С 1921 года. Где мы? Три года! Я спал. Сон вечен. Сон не придет завтра. Он открывает мои дурные черты? С Эсме я… (нем., идиш)
305
Это не трудно (идиш).
306
Счастья (идиш).
307
Машину времени (идиш).
308
Машину греха (идиш).
309
Поиск (идиш).
310
Серебро (идиш).
311
Утром ты приедешь (идиш).
312
Кто победил? Игра завершилась ничьей (нем.).
313
И вот мечта стала явью. Настало время мне вернуться на главный корабль. Карфаген сгинет в пламени своей ненависти к белым, которых он считает источником всех зол в мире, – хотя я слышал, что и по другую сторону снова начинаются волнения, что белые грешники служат врагу. Его силы, следовательно, постоянно растут. Золото… (искаж. нем., идиш )
314
Мы поднимаемся над землей, слегка покачиваясь, электродвигатели еле слышно поют свои песни (нем.).
315
Кровь, смерть, борьба, нападение, захват (идиш).
316
Какое горе! У меня было столько всего: моя вера, мое желание творить, моя работа, мой гений, мои суждения, моя дружба, моя борьба, моя миссия, мой ангел, моя судьба. <���…> Карфаген мало знает о характерах людей. Секрет его силы? Материя! (нем., идиш)
317
Материал <���…> мастером. Я доктор медицины (идиш).
318
Крепость ангелов вечна. Я хочу пить. Я голоден. Что это? Город… (нем., идиш, фр.)
319
Томас Эдвин Микс (1880–1940) – американский актер вестернов эпохи немого кино. Виктория Форде (1896–1964) – американская актриса немого кино. С 1918 по 1931 г. была замужем за Томом Миксом.
320
Мэри Пикфорд и Дуглас Фэрбенкс поженились в 1920 г. После медового месяца они поселились в огромном поместье неподалеку от Лос-Анджелеса, которое получило название от слияния их имен: Пикфэр.
321
Теда Бара (1885–1955) – американская актриса, звезда немого кино, секс-символ конца 1910‑х гг.
322
Латинское выражение, означающее «помни о смерти». Здесь имеются в виду ювелирные украшения, чаще всего барочные, связанные с темой смерти.
323
Дэвид Селзник (1902–1965) – один из самых успешных продюсеров в истории кинематографа. Сын кинопродюсера еврейского происхождения Лазаря Железника, выходца из Киева.
324
Речь идет о Херст-касле, национальном историческом памятнике в Калифорнии. Этот замок медиамагната У. Херста стал прообразом Ксанаду в фильме О. Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).
325
Мэрион Дэвис (1897–1961) – американская комедийная актриса немого кино. Медиамагнат Уильям Рэндольф Херст помогал развитию ее карьеры. Их любовная связь продолжалась до его смерти в 1951 г.
326
Мне жарко. Который час? (искаж. идиш )
327
Мастера кино (идиш).
328
«Мария Селеста» – судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 г. в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.
329
Индустриальные рабочие мира – международная профсоюзная организация со штаб-квартирой в Цинциннати, штат Огайо.
330
Они идут (идиш).
331
Интервал:
Закладка: