Гэри Дженнингс - Наследник
- Название:Наследник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э., Домино
- Год:2009
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-38112-8, 978-5-699-38113-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гэри Дженнингс - Наследник краткое содержание
Это повествование о Кристо Бастарде — юноше, в котором соединились испанская кровь и кровь ацтеков. Ему придётся пройти непростой путь от застенков инквизиции до дворца вице-короля Новой Испании, прежде чем он узнает правду о своём подлинном происхождении.
«Кровь ацтека» — международный бестселлер от автора романов «Ацтек» и «Путешественник».
Наследник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Другие новости касались Елены. На рынке рассказывали, что племянница вице-короля якобы принесла еду недужному стражнику и оказалась в караульном помещении в тот самый момент, когда прогремел взрыв.
Я не мог не проникнуться к испанским чиновникам некоторым уважением: дон Диего во всяких уловках поднаторел основательно. Я, например, хоть и вырос на улице и прошёл самую суровую, какую только возможно, школу выживания, своим умом до такой хитроумной лжи вряд ли бы дошёл.
Однако следующая новость, связанная с Еленой, воодушевляла меня гораздо меньше. Было объявлено о её помолвке с Луисом, причём свадьбу собирались сыграть в самое ближайшее время, дабы молодые могли отбыть в Испанию с ближайшим казначейским флотом. Мать Луиса (которая сама в своё время отплыла в Испанию перед родами, чтобы её сын появился на свет носителем шпор gachupin, а не уроженцем колоний criollo) намеревалась представить сына королевскому двору в Мадриде, дабы тот мог получить подобающее представителю столь благородной фамилии назначение.
В то время как я угрюмо сидел дома, не смея высунуть носа наружу, Матео то и дело наведывался в город и, возвращаясь, пересказывал мне последние слухи.
— Настроение на улицах ни к чёрту. Цены на маис растут как на дрожжах.
— Что, перекупщики хотят взять народ за горло?
— Похоже на то. Представь, они специально наняли распространителей слухов, которые толкутся на рынке, рассказывая о засухах, наводнениях и прочих напастях, что якобы на корню извели урожай, да только никто им не верит. Город ведь не на небе стоит, в него прибывают путники из разных провинций, и они, заслышав эти бредни, качают головой и рассказывают совсем другое. Однако Мигель де Сото упорно отказывается сбить цены, пустив в продажу маис из государственных закромов, заявляя, будто амбары почти пусты, а то немногое, что там осталось, необходимо сохранить на крайний случай.
— Но если урожай хорош, то почему окрестные земледельцы не везут маис в город?
— Всё те же перекупщики скупают у крестьян урожай прямо на полях, но не везут зерно в город, а сжигают.
— Сжигают? Маис?
— Да, чтобы не допустить увеличения поставок на рынок и, следовательно, снижения цены на те запасы, что хранятся у них в амбарах. Больше всего от этого страдают бедняки, метисы и индейцы, подёнщики и чернорабочие. Ну а твои братья léperos, беднейшие из бедных, уже голодают. А вину за все эти беззакония народ возлагает на вице-короля.
— При чём тут вице-король? Или, думаешь, он действительно к этому причастен?
Матео пожал плечами.
— Думаю ли я, что дон Диего замешан в этом напрямую? Наверное, нет. Но он дорого заплатил королю за получение своей должности. И наверняка влез в долги, решив покрыть их за счёт возможностей, которые открывает пост вице-короля. А у кого, по-твоему, он мог взять взаймы?
— У Рамона де Альвы, я полагаю.
— Точно, а ещё у Луиса. И те огромные барыши, которые получают теперь эти двое грабителей, наверняка связаны с долгами вице-короля.
— А Луис ещё и женится на Елене, — с горечью проворчал я. Да уж, теперь, когда он получил титул маркиза, который должен был принадлежать мне по праву, Луис стал завидным женихом. Я вздохнул и вновь вернулся к обсуждению ситуации в городе: — Неужели совсем ничего нельзя сделать?
— Голод даже самых смирных людей превращает в злых и отчаянных. Сначала горожане ворчат, потом ропот становится всё громче, но когда они выходят на улицы и дело начинает принимать нешуточный оборот, спекулянты, которые за всем этим стоят, «чудесным образом» обнаруживают на складах некоторое количество зерна и пускают его в продажу по справедливой цене. Но стоит волнению утихнуть, как маис опять исчезает и цены снова ползут вверх. Склады, конечно, хорошо охраняются, но Хайме говорил с одним из тамошних работников, который уверяет, будто они набиты зерном до самой крыши, того и гляди рухнут.
— Жадность моих нищих братьев léperos мне понятна, — сказал я Матео. — Когда нам швыряют кость, мы все бросаемся на неё, потому что, возможно, больше ничего нам в ближайшее время не достанется. Но чем объяснить жадность Рамона и ему подобных?
— Да тем, что они свиньи, готовые жрать до упаду, даже когда их животы раздуваются так, что вот-вот лопнут. Они ненасытны. У них одно желание: ЕЩЁ!
— Amigo, я сижу в этом курятнике взаперти уже целую вечность и если в самое ближайшее время не выберусь наружу, то попросту околею от скуки.
— О, понимаю. Твоя сеньорита в ближайшие дни должна выйти замуж за эту свинью Луиса. Ты же предпочёл бы подвесить его за ноги, перерезать ему глотку и полюбоваться тем, как негодяй истечёт кровью. Я прав?
— Очень неплохой план. Правда, я был бы не прочь подвесить рядом с ним ещё и Рамона.
— Ну, в чём проблема: давай так и сделаем.
— Выкладывай свой замысел, — велел я.
— Какой ещё замысел?
— Да ладно, я ведь вижу, что ты уже, как у тебя водится, задумал трагикомедию, что-нибудь совершенно невообразимое и абсолютно неосуществимое.
— А разве тебе не случалось обмануть смерть благодаря моему драматическому искусству?
— Обманывал, было дело. Но я трезво смотрю на вещи и прекрасно понимаю, что нахожусь в городе, в окружении сотен soldatos, и мы рискуем снова оказаться в узилище, если вдруг Хайме найдёт кого-нибудь, кто заплатит за наши головы больше, чем мы платим ему за молчание.
— Послушай, Бастард...
— Как выяснилось, я вовсе даже не бастард.
— Для меня ты всегда им останешься. Впрочем, прошу прощения, сеньор маркиз. — Матео встал и отвесил шутовской поклон. — Я совсем забыл, что имею несравненную честь беседовать с отпрыском одного из знатнейших родов Испании.
— Так и быть, на сей раз прощаю. Выкладывай свой план.
— Ну так слушай, приятель, и тогда, может быть, ты поймёшь, почему принцы и герцоги по всей Испании говорят о моих комедиях с почтением и восхищением, подобающим только Священному Писанию. Спасая labella [17]Елену от пиратов, ты маленько поторопился и в результате оказался ославлен в качестве лжеца и вора, каковым, впрочем, и являешься. Теперь мы с тобой объявлены вне закона, нас преследуют как преступников, и мы, увы, не располагаем больше свободой, необходимой, чтобы перехитрить мошенников и разорить их.
— Неужели твой план сводится к тому, чтобы заболтать меня до смерти?
— Ещё раз прошу прощения, сеньор маркиз. И как это я забыл, что вы, носители шор, весьма нетерпеливы.
Слушая, как Матео упоминает титул, который мне надлежало унаследовать по смерти отца, я вспомнил замечание Аны насчёт того, что и сам он, хоть и объявлен вне закона, по происхождению является благородным идальго. Я никогда даже не намекал своему другу на то, что мне известен его секрет. Есть вещи слишком личные, чтобы их касаться: если он захочет, то всё расскажет мне сам. Тем паче что Матео вообще-то был склонен к хвастовству, и если уж он не находил нужным прихвастнуть своей знатностью, то, стало быть, имел на то веские причины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: