Йоханнес Йенсен - Падение короля. Химмерландские истории
- Название:Падение короля. Химмерландские истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1989
- Город:Ленинград
- ISBN:5-280-00625-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йоханнес Йенсен - Падение короля. Химмерландские истории краткое содержание
В издание включены также рассказы из сборника «Химмерландские истории» — картина нравов и быта датского крестьянства, отдельные мифы — особый философский жанр, созданный писателем.
По единодушному мнению исследователей, роман «Падение короля» является одной из вершин национальной литературы Дании.
Историческую основу романа «Падение короля» составляют события конца XV — первой половины XVI веков. Король Кристиан II (в романе сохранена старая форма его имени — Кристьерн) — фигура весьма примечательная в истории Скандинавии. Правление его было недолгим, всего десять лет (1513–1523), — но очень бурным. Главной его задачей было сломить сопротивление Швеции, добившейся к этому времени известной самостоятельности. И он добился этого. В 1519 году Кристиан II одержал победу и был в 1520 году коронован как король Швеции. Но торжество короля было непродолжительным. Подъем национально-освободительного движения в Швеции завершился в 1523 году ее окончательным отделением от Дании, а вспыхнувший в это же время мятеж датских и голштинских феодалов вынудил Кристиана II покинуть страну
Роман «Падение короля», созданный Йенсеном в начале его творческого пути, заключает в себе опыт философского осмысления причин, приведших к тому, что Дания, некогда господствовавшая над всей Скандинавией, утратила свое былое могущество.
Падение короля. Химмерландские истории - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но он тут же прервал ее:
— Ты что это водишь людей за нос?
— О, господи боже мой!
Несчастная Ане замолкает. Она вяжет как одержимая, не зная, куда девать глаза от огорчения. А покупатель наступает на нее, яростно повторяя:
— Ты что, явилась на ярмарку людей за нос водить?
Вот тут-то старая Ане перестает вязать. И, снимая привязь с рога коровы и приводя себя в порядок, чтобы отправиться в обратный путь, она устремляет свой искренний и умоляющий взгляд на покупателя.
— Корова-то эта — одна у меня, — доверительно говорит она ему, — ей так одиноко! Стоит на крохотной делянке одна-одинешенька, и ей так редко доводится побыть вместе с другой скотиной. Я-то живу на отшибе, далеко от других людей. Вот и надумала: приведу-ка я ее на ярмарку, пусть постоит в компании с другой животиной, в кои-то веки немного развлечется, раз ей так тоскливо одной. Ведь вреда от этого никому не будет, подумала я. Вот мы и отправились сюда. Но мы непродажные. А теперь пойдем домой. Уж извини . Прощай. И спасибо тебе.
Примечания
1
Спасибо (нем.).
2
Господа (нем.).
3
Стихи в романе даны в переводе В. Лемесова.
4
А теперь погаси свет! (лат.)
5
Три месяца тому назад некий Отто Иверсен забрался в мой сад и обесчестил мою дочь. Так, значит, это были вы! Да, да, я и сам вижу… (нем.)
6
Будь же проклят ты на земле, слышишь меня — ни сна тебе, ни отдохновения, чаша твоя тоскою исполнится, каждый кусок хлеба в камень для тебя обратится. Смерть тебе и тление, тление, чресла твои да сгниют у тебя, пусть отец твой и мать твоя умрут от стыда, гхрр… гхрр… горе тебе! Чтоб ты сдох, как паршивый пес, и пусть твой труп гноем сочится изо всех щелей твоего гроба. Горе! (нем.)
7
Поэтическая вольность (лат.).
8
Свершилось! (лат.)
9
Странствующие дамы (нем.).
10
Добрые друзья! (нем.)
11
Помилуй! (лат.)
12
Чужой (лат.).
13
В муках рожденья сплетаются рот, гениталии, кости,
Зубы и ноздри — к ним руки и ноги добавь (лат.).
14
Звучно мычит и по нежной траве гуляет, красуясь. Овидий. Метаморфозы . М.: Худож. лит., 1983. С. 144.
15
Другое я (лат.).
16
Мормоны — религиозная секта, основанная в США в начале XIX в. Дж. Смитом.
17
«Маршрут Красная Звезда» ( англ .).
18
Искаженное английское good bye — гуд бай — до свидания.
19
«Иесехов» — искаженное название голштинского города Итцехо.
20
Имеются в виду войны за Шлезвиг и Голштинию. Шлезвиг (дат. Слесвиг) с большим процентом датского населения и Голштиния с немецким населением — области (в средние века — независимые герцогства), которые издавна являлись основным предметом спора между Данией и соседними германскими княжествами, а затем Германией. В войне 1848–1850 гг. Дания одержала победу и закрепила свое доминирующее положение в регионе. Затем в датско-прусской войне 1864 г. Дания потерпела сокрушительное поражение и была вынуждена уступить обе области. Лишь после поражения Германии в 1-й мировой войне северная часть Шлезвига вновь вошла в состав Дании.
21
Все в порядке ( англ .).
22
Хусман — крестьянин, имеющий дом, но не владеющий землей для обработки.
23
Скиве — город в северной Ютландии.
24
Хусман — крестьянин, имеющий дом, но не владеющий землей для обработки.
25
Эблескиве ( дат .) — пончики.
26
Хусман — крестьянин, имеющий дом, но не владеющий землей для обработки.
27
Фогд — чиновник, выполняющий судебные и полицейские функции.
28
Асы — верховные боги в древнескандинавской мифологии, к роду асов принадлежали Один, Бальдр, Тор, Локи и другие.
29
Хольгер-датчании — сказочный богатырь, который спит глубоким сном в подземелье замка Кронборг в городе Хельсингёре на полуострове Ютландия, но проснется, если Дании будет угрожать опасность.
30
Железо ( лат .).
31
Фогд — чиновник, выполняющий судебные и полицейские функции.
32
Кляпцы — палочки с завязками, вкладываемые поперек в пасть пойманного дикого зверя; закрутка на губу лошади, неспокойной во время ковки.
Комментарии
1
. …офицеры саксонской гвардии… — В 1497 г., когда начинается действие романа номинально существовала Кальмарская уния 1397 г., объединявшая Данию, Норвегию и Швецию в одно государство под властью датской короны. Однако фактически Швеция к этому времени перестала подчиняться датскому королю. Для войны со Швецией король Дании собрал войско, в котором, в частности, служили ландскнехты (наемные солдаты) из германского княжества Саксония.
2
пение вигилий… — Вигилия (лат.) — бдение. Датская церковь до 1536 г. была католической. Перед большими праздниками в церквях всю ночь исполнялись песнопения.
3
Кристьерн (1481–1559) — принц, а затем король Дании (1513–1523) и Швеции (1520–1523) Кристьерн (Кристиан) II, главный герой романа.
4
Страннен (букв.: берег) — набережная в центре Копенгагена неподалеку от королевского дворца.
5
Йенс Андерсен Бельденак — датский священник, позже епископ города Оденсе (1502–1529), приближенный ко двору политический деятель, временами имевший большое влияние на жизнь страны, временами находившийся в глубокой опале.
6
Юнкер Слентц (нем. Шлентц) — Томас Слентц (7—1500), предводитель саксонских ландскнехтов. Юнкер — дворянский титул для наследника в германских княжествах, в средние века также и в Дании.
7
Хельмисса — кляча, которую в день всех святых прогоняли из селения.
8
Рингстед — город на острове Зеландия.
9
Химмельбьерг (букв.: Небесная гора) — холм на полуострове Ютландия высотой 147 м; до середины XIX в. считался высшей точкой страны, одно из самых красивых мест Дании.
10
Блованнсхук — мыс на берегу Северного моря, самая западная точка Дании.
11
Ханс (1455–1513) — отец Кристьерна, король Дании (1481–1513) и Швеции (1497–1501).
12
…выставили в колоде… — В эпоху средневековья в европейских странах был обычай выставлять нарушителей законов у позорного столба закованными в колоду на главной площади города.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: