Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Название:Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-239-01628-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] краткое содержание
Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы бросаем якорь в сотне метров от них, издав приветственный крик. В ответ раздается столь же оглушительное приветствие.
— Это один из моих друзей, — говорит мне данакилец.
— Но почему такой переполох?
— Наверное, он принял наше судно за итальянский даури [25] Даури — патрульное или таможенное судно. ( Примеч. пер. )
из-за твоего трехцветного флага и серой окраски корпуса.
Мухаммед Муса шепчет мне на ухо: «Абид» (рабы). И тогда я как ни в чем не бывало говорю данакильцу:
— Должно быть, у него на борту рабы, иди скажи ему, что бояться нас нечего.
Ошарашенный «лоцман» оторопело глядит на меня и пытается отрицать.
Пока продолжался этот лаконичный диалог, наши соседи спустили на воду хури, и накуда, надев свой парадный тюрбан, отправился ко мне с визитом, чтобы опередить мое появление у себя на судне. У этого данакильца заметна очень сильная примесь арабской крови — он почти светлокожий. Родом он из окрестностей Обока, зовут его шейх Исса, и он слышал обо мне. Сопровождающие его люди знают также моих людей. Лед растаял. Теперь уже гость успокаивает моего «лоцмана», посеревшего от страха (негры не бледнеют, они становятся серыми).
Шейх Исса — мужчина сорока лет с энергичной и благородной походкой; по каждому его жесту чувствуешь, что перед тобой важная персона. Его темно-коричневые глаза усеяны блестками, придающими его взгляду странную глубину. Временами он расслабляется, его как бы высеченное из твердой породы дерева лицо озаряет улыбка, и на этой свирепой физиономии вдруг появляется доброе выражение.
— Перестань трястись, Бурхан, — говорит он моему пассажиру, — тот, кто взял тебя к себе на борт, твой хозяин, он не из породы предателей, я его знаю.
Бурхан умалчивает, однако, что он оказался у меня на судне, пытаясь сыграть со мной идиотскую шутку.
— Да, — говорю я, — он представился мне рубаном, но едва не отдал концы от морской болезни. К счастью, его внутренности прикреплены на совесть.
Шейх Исса хохочет от души и добавляет:
— Он боялся подняться на мое судно, и вот Аллах свел нас вместе.
Мне теперь ясно, что шейх Исса и Бурхан сговорились доставить небольшую партию рабов в Меди, что на побережье Йемена.
Бурхан оставил караван в полудне ходьбы от моря и направился в Эид, чтобы вести наблюдение за берегом на случай тревоги. Он должен был достичь Меди на фелюге, отправляющейся из Массауа. Это позволяло ему избежать опасностей, связанных с погрузкой рабов на судно и плаванием, которых не побоялся шейх Исса.
— А откуда ты приплыл и чем занимаешься? — спрашивает шейх.
Я говорю, что намерен приступить к добыче жемчуга. Он прекрасно разбирается в этом деле и дает мне ценные советы.
— Если ты поедешь на Дахлак, то встретишь там, в Джемеле, Саида Али. Это очень богатый человек, которому я оказывал услуги. Несмотря на это, я остался его другом, что делает ему честь, ибо люди, способные хранить благодарность и в чье сердце не заползла змея, — редкость. У него больше изящных жемчужин, чем у морских духов. Если ты расскажешь ему обо мне, он покажет их и, возможно, сообщит полезные для тебя сведения. Но знаешь ли ты, что поступаешь так, как поступает человек, который обладает, сам того не подозревая, ключом от сокровищ, но ищет его на другом конце света? Ты ведь, как я понимаю, собираешься заняться ловлей жемчуга в надежде разбогатеть?
— И да и нет… Меня влечет неизведанное, я хочу делать то, к чему лежит душа, и жить вольной жизнью, а это дает лишь море.
— Тогда другое дело. Однако ты мог бы отправиться в плавание, занявшись также перевозками оружия, которое продается в Джибути и за которым приезжают издалека. А поскольку твое правительство им торгует, ты бы ничем не рисковал.
— Может быть, я и займусь чем-то подобным, если моя затея окончится неудачей. Мы ведь еще увидимся?
— Да, в Таджуре, там у меня дом и дети. Или в Аравии, в Дубале, где у меня еще одна семья. Наконец, где угодно, ведь у меня повсюду много знакомых и я никогда не засиживаюсь подолгу на одном месте.
Осмелев, я предлагаю проводить его на судно.
— Хорошо, но только пойдешь со мной ты один.
Я без колебаний соглашаюсь.
Его судно — это зарука водоизмещением всего в семь-восемь тонн; на корме сидят четыре араба из племени зараник, они с беспечным видом курят наргиле. Под ковром, на котором они восседают, я различаю очертания нескольких ружей, это, несомненно, автоматические маузеры, одно из них прислонено к мачте. Я ищу глазами рабов.
Перехватив мой взгляд, шейх Исса говорит:
— Они на берегу. Это женщины. Им надо давать отдых каждый день, как только представляется такая возможность.
Мне ясно, что это прежде всего мера предосторожности. В случае внезапной опасности корабль выходит в море, даже уводит за собой преследователей, если это необходимо, а тем временем отряд в сопровождении оставшихся на берегу людей перебирается в более надежное место.
— У меня их всего восемь, — продолжает шейх Исса, — однако они дорого стоят.
С берега возвращается хури, груженная древесиной. В ней сидят четыре суданца атлетического телосложения, у одного из них в руках карабин. Это тоже рабы, но входящие в состав команды. Шейх Исса воспитал их, и они его боготворят.
Удивительно, как все эти люди умещаются на таком суденышке. Корма его застлана палубой, и под этим своеобразным ютом оборудована достаточно просторная ниша с циновками. Я догадываюсь, что она предназначена для «живого товара». Таким образом, можно повстречать в море другой корабль и не возбудить никаких подозрений. Мое внимание привлекает высокая мачта и длинный рей, на три метра выдающийся за корму, — какие же огромные паруса можно поднять на этом судне! Однако не видно почти никакого балласта, позволяющего уравновесить парус с такой большой площадью, а кроме того, в мидель-шпангоуте судно недостаточно широкое. Весь секрет заключается в том, чтобы иметь команду хорошо обученных моряков, которые способны уравновешивать корабль при сильном ветре, вцепившись в снасти, отходящие от вершины мачты; эту задачу обычно выполняют шесть человек, они как бы повисают в воздухе, паря над морем. Понятно, что корабль при этом едва касается воды, подпрыгивая на волнах; большая скорость сводит почти на нет снос судна течением.
Один английский офицер рассказывал мне, что его судно (переоборудованная яхта), способное развивать скорость двенадцать узлов, в течение трех дней преследовало одну из таких небольших зарук, которая в последнюю ночь все-таки ушла от него, проскочив в зону рифов.
Я не прочь взглянуть на красавиц, но шейх Исса, похоже, не склонен их мне продемонстрировать; настаивать на этом значило бы выдать свое любопытство, однако восточный этикет не допускает, чтобы ригаль (воспитанный человек) хоть чем-то обнаруживал желание посмотреть на чужих женщин.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: