Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Название:Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-239-01628-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] краткое содержание
Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
55
Буддена — своего рода блины, заменяющие галла хлеб. ( Примеч. авт. )
56
Талла — абиссинское пиво. ( Примеч. авт. )
57
Инджира — широкий блин из просяной муки, употребляемый в пищу абиссинцами и соответствующий буддена у галла. ( Примеч. авт. )
58
Герад — староста деревни у галла. ( Примеч. авт. )
59
Родовое имя различных диалектов галла. ( Примеч. авт. )
60
Бедани — племя, обитающее в йеменских горах, часто отправляющееся на заработки в качестве кули. ( Примеч. авт. )
61
См. «Тайны Красного моря» ( Примеч. авт. )
62
Все сомалийские племена делятся на два больших клана: иссаков и дародов (по имени двух братьев, которые привели сомалийцев на африканскую землю в окрестностях мыса Гвардафуй в очень далекие времена). Варсангалийцы принадлежат к дародам. ( Примеч. авт. )
63
Район пустынь в центре аравийского полуострова. ( Примеч. авт. )
64
Анна — разменная монета, равная 1/16 рупии. (Примеч. пер.)
65
См. «Тайны Красного моря». ( Примеч. авт. )
66
Эти наказания отменены сегодня в Аддисе новым императором Хайле Селассье I после его воцарения на престоле, но они еще применяются в отдаленных провинциях, которые пока не подчинены его власти. ( Примеч. авт. )
67
Игра слов. Данное выражение означает: пить, есть в одиночку; «Suisse» — швейцарец. ( Примеч. пер .)
68
Уот — рагу, приправленное луком. ( Примеч. авт. )
69
Теч — мед. ( Примеч. авт. )
70
Ато — титул, эквивалентный нашему «мсье». ( Примеч. авт. )
71
В Джибути он был зарегистрирован под именем «Эдуард Жеффрио», которое я дал судну в память о губернаторе, прекрасном человеке. Но туземцы по-прежнему называли его «Ибн-эль-Бахр», поэтому я и дальше буду пользоваться этим названием, под которым корабль реально существовал. ( Примеч. авт. )
72
Примерно 23 тысячи франков в то время. ( Примеч. авт. )
73
Так называемые сенегальские стрелки, которые рекрутировались Францией в Западной Африке. ( Примеч. пер. )
74
Мальмуллах — своего рода религиозный вождь, совершающий разорительные набеги на сомалийские племена, подчиненные англичанам. ( Примеч. авт. )
75
Угазы — старосты деревень или главы кланов в одном и том же племени. ( Примеч. авт. )
76
Йяулед — искаженное слово, которым европейцы называют юного туземца; оно происходит от «йя улед» (скажи-ка, малыш!). ( Примеч. авт. )
77
Фисса — быстро, скорей. ( Примеч. авт. )
78
Помимо грота и бизани, «Фат-эль-Рахман» был оснащен еще и фок-мачтой, которой нет ни на одной фелюге в этом районе, и данное обстоятельство служило весьма важной приметой. ( Примеч. авт. )
79
Прозвище, данное английскому народу и намекающее на его неповоротливость и упрямство. ( Примеч. пер. )


Интервал:
Закладка: