Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Название:Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-239-01628-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] краткое содержание
Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я обязан им жизнью и уверен, что и мои дети сохранят в своем сердце их имена.
Примечания
1
Негус — титул императора Эфиопии. ( Примеч. пер. )
2
Панка — устройство, напоминающее опахало и приводимое в движение слугой с помощью веревок. ( Примеч. пер. )
3
Накуда — капитан. ( Примеч. авт. )
4
Садаф — жемчужница. ( Примеч. авт. )
5
Зарука — небольшое очень узкое парусное судно с заостроенными носом и кормой. ( Примеч. авт. )
6
Таника — банка, жестянка. ( Примеч. пер. )
7
Хури — лодка, выдолбленная из ствола дерева, похожая на пирогу. ( Примеч. авт. )
8
«Фатиха» («Открывающая») — первая сура Корана. ( Примеч. пер. )
9
Современное название — Моша (Йемен). ( Примеч. пер. )
10
Парус закрепляется на рее с помощью соломинок (стебельки от пальмовых листьев). Разрыв одной из связок приводит к последовательному разрыву всех остальных, и парус мгновенно разворачивается. ( Примеч. авт. )
11
Дурра, разновидность сорго — травянистый злак, используемый как хлебное растение. ( Примеч. ред .)
12
Аскеры— абиссинские солдаты. ( Примеч. авт. )
13
Машрабийа — решетчатая терраса, выступающая, над фасадом. ( Примеч. пер. )
14
Омер-эль-Бахар — букв.: повелитель моря. Человек, который взимает налог за стоянку и подписывает разрешения на плавание. ( Примеч. авт .)
15
Наргиле — род кальяна. ( Примеч. пер. )
16
Каронада — разновидность пушки. ( Примеч. пер. )
17
Вали— губернатор, правитель. ( Примеч. авт. )
18
Знак внимания у мусульман. ( Примеч. авт. )
19
Исса — сомалийское племя. ( Примеч. авт. )
20
Джинны— злые духи. ( Примеч. авт. )
21
Левантинцы — небольшая этническая группа в составе сирийцев и ливанцев, потомки европейских колонистов. ( Примеч. ред .)
22
Широко распространенный термин «устрица» неточен. Имеется в виду двустворчатая раковина. Однако для удобства я буду пользоваться этим термином. ( Примеч. авт. )
23
Хедив — правитель Египта, который назначался турками. ( Примеч. пер. )
24
Варсангалийцы — воинственное племя, обитающее в окрестностях мыса Гвардафуй. ( Примеч. авт. )
25
Даури — патрульное или таможенное судно. ( Примеч. пер. )
26
Муфа — разновидность вертикальной печки, имеющей форму амфоры. ( Примеч. авт. )
27
Маджмара — глиняная курильница. ( Примеч. авт. )
28
Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. ( Примеч. авт. )
29
Иль-де-Франс — территория старой Франции, преобразованная в XV веке в провинцию. ( Примеч. пер. )
30
Хаким — врач, лекарь. ( Примеч. пер. )
31
Этим словом обозначают рабов, когда хотят, чтобы это было понятно только посвященным. ( Примеч. авт. )
32
Анкареб — деревянная рама на четырех ножках с сеткой, сплетенной из пальмовых листьев. ( Примеч. пер. )
33
Кади — мусульманский судья. ( Примеч. пер. )
34
Терра — разновидность морской птицы. По ночам она садится на корму кораблей, и туземцы считают, что в нее переселяется душа утопленника. ( Примеч. авт. )
35
Эфемериды — астрономические таблицы положений небесных светил на определенные дни года. ( Примеч. пер. )
36
Хама — кусок небеленой ткани ручной выделки, которую абиссинцы обычно драпируют, как римский плащ. ( Примеч. авт. )
37
Документы ( англ .).
38
Туземцы никогда не совершают длительных плаваний на одиночном корабле. Чаще всего они идут двумя судами, и это называется плыть «сангар». Плывущие «сангар» суда не должны терять друг друга из виду и обязаны оказывать взаимную помощь. ( Примеч. авт. )
39
Арак— анисовая водка. ( Примеч. пер. )
40
Губет-Караб — своеобразное внутреннее море в глубине залива аджуры, с которым это море сообщается посредством узкого прохода. ( Примеч. авт. )
41
Бандоль — отверстие в кормовой части судна, которое позволяет нырять в воду. ( Примеч. авт. )
42
Митганы — это парии в различных сомалийских племенах, занимающиеся охотой, разделкой туш, а также изготовлением яда для стрел. Втайне они производят и другие виды ядов. Они женятся только на своих родственниках и едят отдельно. Абди — митган, которого я освободил, взяв с собой. Я не должен расставаться с ним до самой его смерти, и он считает себя моим рабом. «Благородными» называют сомалийцев, которые не являются ни митганами, ни томалами (кузнецами), ни слугами. ( Примеч. авт. )
43
Не путать иссаков с исса. Последние не являются сомалийцами, хотя и говорят на их языке. Очевидно, они появились в этих краях одновременно с галла. ( Примеч. авт. )
44
Серинж — что-то вроде интенданта; это чаще всего старый моряк, ставший уже калекой, часто даже слепец. ( Примеч. авт. )
45
Шейх — так называют деревенского старосту или главу какого-либо местечка. Это слово также имеет смысл выражения высшего поклонения. После смерти шейха его могила становится священным местом, которое, как правило, тоже называется шейх. ( Примеч. авт. )
46
См. сноску на с. 25.
47
Хериба — изгородь вокруг вспомогательного строения, куда на ночь загоняется скот. Она состоит из колючих ветвей или жердей, воткнутых в землю друг возле друга и соединенных пальмовыми листьями. ( Примеч. авт. )
48
См. «Тайны Красного моря». ( Примеч. авт. )
49
Кантон — административно-территориальная единица во Франции. ( Примеч. ред .)
50
См. сноску на с. 76.
51
Арабские замки снабжены звонком, который звякает при каждом повороте ключа. ( Примеч. авт. )
52
Абд-эль-Хаи — мое имя в мусульманской вере, под которым меня знали туземцы во всех прибрежных районах. ( Примеч. авт. )
53
«Боже, храни короля!» — первая строчка английского гимна. ( Примеч. пер. )
54
Убба — сосуды, изготовленные из разновидности дикой тыквы. ( Примеч. авт. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: