Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]

Тут можно читать онлайн Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Московский рабочий, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Московский рабочий
  • Год:
    1993
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-239-01628-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] краткое содержание

Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - описание и краткое содержание, автор Анри Монфрейд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара». Его следующая повесть «Морские приключения» — о подпольной торговле оружием, в которой замешана «Интеллидженс сервис», о взаимоотношениях во французской колонии, о вражде с англичанами. Повести полны дивных описаний экзотических стран и обычаев местных племен. Действие происходит в начале XX века в Восточной Африке.

Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анри Монфрейд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я обязан им жизнью и уверен, что и мои дети сохранят в своем сердце их имена.

Примечания

1

Негус — титул императора Эфиопии. ( Примеч. пер. )

2

Панка — устройство, напоминающее опахало и приводимое в движение слугой с помощью веревок. ( Примеч. пер. )

3

Накуда — капитан. ( Примеч. авт. )

4

Садаф — жемчужница. ( Примеч. авт. )

5

Зарука — небольшое очень узкое парусное судно с заостроенными носом и кормой. ( Примеч. авт. )

6

Таника — банка, жестянка. ( Примеч. пер. )

7

Хури — лодка, выдолбленная из ствола дерева, похожая на пирогу. ( Примеч. авт. )

8

«Фатиха» («Открывающая») — первая сура Корана. ( Примеч. пер. )

9

Современное название — Моша (Йемен). ( Примеч. пер. )

10

Парус закрепляется на рее с помощью соломинок (стебельки от пальмовых листьев). Разрыв одной из связок приводит к последовательному разрыву всех остальных, и парус мгновенно разворачивается. ( Примеч. авт. )

11

Дурра, разновидность сорго — травянистый злак, используемый как хлебное растение. ( Примеч. ред .)

12

Аскеры— абиссинские солдаты. ( Примеч. авт. )

13

Машрабийа — решетчатая терраса, выступающая, над фасадом. ( Примеч. пер. )

14

Омер-эль-Бахар — букв.: повелитель моря. Человек, который взимает налог за стоянку и подписывает разрешения на плавание. ( Примеч. авт .)

15

Наргиле — род кальяна. ( Примеч. пер. )

16

Каронада — разновидность пушки. ( Примеч. пер. )

17

Вали— губернатор, правитель. ( Примеч. авт. )

18

Знак внимания у мусульман. ( Примеч. авт. )

19

Исса — сомалийское племя. ( Примеч. авт. )

20

Джинны— злые духи. ( Примеч. авт. )

21

Левантинцы — небольшая этническая группа в составе сирийцев и ливанцев, потомки европейских колонистов. ( Примеч. ред .)

22

Широко распространенный термин «устрица» неточен. Имеется в виду двустворчатая раковина. Однако для удобства я буду пользоваться этим термином. ( Примеч. авт. )

23

Хедив — правитель Египта, который назначался турками. ( Примеч. пер. )

24

Варсангалийцы — воинственное племя, обитающее в окрестностях мыса Гвардафуй. ( Примеч. авт. )

25

Даури — патрульное или таможенное судно. ( Примеч. пер. )

26

Муфа — разновидность вертикальной печки, имеющей форму амфоры. ( Примеч. авт. )

27

Маджмара — глиняная курильница. ( Примеч. авт. )

28

Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. ( Примеч. авт. )

29

Иль-де-Франс — территория старой Франции, преобразованная в XV веке в провинцию. ( Примеч. пер. )

30

Хаким — врач, лекарь. ( Примеч. пер. )

31

Этим словом обозначают рабов, когда хотят, чтобы это было понятно только посвященным. ( Примеч. авт. )

32

Анкареб — деревянная рама на четырех ножках с сеткой, сплетенной из пальмовых листьев. ( Примеч. пер. )

33

Кади — мусульманский судья. ( Примеч. пер. )

34

Терра — разновидность морской птицы. По ночам она садится на корму кораблей, и туземцы считают, что в нее переселяется душа утопленника. ( Примеч. авт. )

35

Эфемериды — астрономические таблицы положений небесных светил на определенные дни года. ( Примеч. пер. )

36

Хама — кусок небеленой ткани ручной выделки, которую абиссинцы обычно драпируют, как римский плащ. ( Примеч. авт. )

37

Документы ( англ .).

38

Туземцы никогда не совершают длительных плаваний на одиночном корабле. Чаще всего они идут двумя судами, и это называется плыть «сангар». Плывущие «сангар» суда не должны терять друг друга из виду и обязаны оказывать взаимную помощь. ( Примеч. авт. )

39

Арак— анисовая водка. ( Примеч. пер. )

40

Губет-Караб — своеобразное внутреннее море в глубине залива аджуры, с которым это море сообщается посредством узкого прохода. ( Примеч. авт. )

41

Бандоль — отверстие в кормовой части судна, которое позволяет нырять в воду. ( Примеч. авт. )

42

Митганы — это парии в различных сомалийских племенах, занимающиеся охотой, разделкой туш, а также изготовлением яда для стрел. Втайне они производят и другие виды ядов. Они женятся только на своих родственниках и едят отдельно. Абди — митган, которого я освободил, взяв с собой. Я не должен расставаться с ним до самой его смерти, и он считает себя моим рабом. «Благородными» называют сомалийцев, которые не являются ни митганами, ни томалами (кузнецами), ни слугами. ( Примеч. авт. )

43

Не путать иссаков с исса. Последние не являются сомалийцами, хотя и говорят на их языке. Очевидно, они появились в этих краях одновременно с галла. ( Примеч. авт. )

44

Серинж — что-то вроде интенданта; это чаще всего старый моряк, ставший уже калекой, часто даже слепец. ( Примеч. авт. )

45

Шейх — так называют деревенского старосту или главу какого-либо местечка. Это слово также имеет смысл выражения высшего поклонения. После смерти шейха его могила становится священным местом, которое, как правило, тоже называется шейх. ( Примеч. авт. )

46

См. сноску на с. 25.

47

Хериба — изгородь вокруг вспомогательного строения, куда на ночь загоняется скот. Она состоит из колючих ветвей или жердей, воткнутых в землю друг возле друга и соединенных пальмовыми листьями. ( Примеч. авт. )

48

См. «Тайны Красного моря». ( Примеч. авт. )

49

Кантон — административно-территориальная единица во Франции. ( Примеч. ред .)

50

См. сноску на с. 76.

51

Арабские замки снабжены звонком, который звякает при каждом повороте ключа. ( Примеч. авт. )

52

Абд-эль-Хаи — мое имя в мусульманской вере, под которым меня знали туземцы во всех прибрежных районах. ( Примеч. авт. )

53

«Боже, храни короля!» — первая строчка английского гимна. ( Примеч. пер. )

54

Убба — сосуды, изготовленные из разновидности дикой тыквы. ( Примеч. авт. )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анри Монфрейд читать все книги автора по порядку

Анри Монфрейд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения], автор: Анри Монфрейд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x