Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Название:Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-239-01628-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] краткое содержание
Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Абди достает из моей каюты целый военный арсенал, не забыв даже о динамите, так как после наших ратных подвигов он буквально бредит взрывами и абордажами.
В бинокль я различаю зараникские головные уборы, но на юте все слишком спокойно для пиратского судна, готовящегося совершить нападение.
Эта неожиданно появившаяся зарука находится примерно в одной миле к востоку от нас, то есть мы глядим на нее против света. Я поднимаю французский флаг: интересно, как на том судне отреагируют на наши национальные цвета, столь редко встречающиеся в море. Нам тотчас отвечают поднятием своего флага, однако из-за освещения я вижу лишь его очертания. Стоящий на корме человек размахивает тряпкой, желая показать, что у них самые добрые намерения.
И тогда из брюха судна высовываются длинные весла, похожие на лапки фантастического насекомого, и корабль, напоминающий античную галеру, устремляется к нам, рассекая морскую гладь своим удлиненным носом.
Стоя на румпеле, накуда отбивает ритм, ударяя по танике, металлические звуки которой чередуются с пением гребцов. Судно идет быстро, команда делает примерно один гребок в секунду с синкопой на каждом пятом такте. В этом промежутке экипаж хлопает в ладони, тогда как судно продолжает скользить по инерции с поднятыми вверх веслами.
Через две минуты оно подходит к нам на расстояние слышимости, и мы обмениваемся морскими приветствиями. Парус летит вниз (его убирают за несколько секунд), и в человеке, который машет мне рукой, я узнаю шейха Иссу.
Он плывет из Аравии, где сбыл своих «мулов» [31] Этим словом обозначают рабов, когда хотят, чтобы это было понятно только посвященным. ( Примеч. авт. )
, в Массауа, чтобы взять там партию соли.
Я рассказываю ему о встрече с Саидом, упомянув о странном «лечении», жертвой которого он, по-моему, стал. Я не скрываю своих подозрений относительно таинственной роли Занни в этой истории, говоря о его страстном желании обладать жемчужинами.
Я показываю ему купленный мною жемчуг, но для этого мне пришлось извлечь из своего сундука мешочек с перламутровыми шариками, которые дал мне Пэссо для выращивания жемчуга. Шейх Исса трогает пакет и удивленно глядит на меня.
— Разве это жемчуг? — спрашивает он.
— Увы, нет, но это то, из чего можно его сделать.
Он с вожделением касается этих круглых и гладких зерен самых разных размеров, пересыпая их у себя на ладонях. Перемешанные таким образом, они излучают яркий блеск благодаря играющим на перламутре бликам.
— А ты не мог бы их мне продать? Это доставило бы мне огромное удовольствие.
Поскольку я больше не нуждаюсь в них и держу у себя лишь в качестве курьеза, мне ничего не стоит сделать красивый жест.
— Я дарю их, пусть у тебя останутся приятные воспоминания обо мне, — говорю я.
Проведя с ним еще один час и ответив на множество вопросов, касающихся Саида, я прощаюсь с шейхом Иссой, испытывая к нему дружеские чувства, которые, как мне кажется, взаимны. Он возвращается на свое судно, и, подгоняемая бризом, большая белая птица скоро оставляет нас позади, в своем кильватере…
Уже сорок дней мы скитаемся по морю, переплывая от одного острова к другому, но пока нам не везет, имеющейся у нас суммы хватит лишь для оплаты расходов, связанных с нашим путешествием. Я решаю вернуться назад.
Я хотел бы проплыть через Джюмеле, чтобы вновь повидать Саида Али, ибо таинственная драма, разыгрывающаяся вокруг него, разжигает мое любопытство, но мне не терпится поесть овощей и выпить бутылочку кьянти.
Мы возвращаемся с севера. Я намерен причалить у Нораха, большого острова, где делают остановку многие рыбаки: большинство имеют там семьи.
Это такой же, как и многие другие, плоский остров с высокими раскидистыми пальмами.
Стоящие на якоре четыре фелюги облетает сенсационное известие о взятии пиратской заруки. Мои люди берут на себя труд сочинить на основе реальных событий эпическую легенду, которая будет передаваться из уст в уста.
Все команды со своими накудами торопятся посетить мое судно и разглядывают меня с таким любопытством, словно я какой-то полубог. История уже приобрела размеры легенды, где немалая роль отводится чудесам. Взрыв динамита — это было бы слишком просто: нет, тут не обошлось без «Султана-эль-Бахара» (короля моря), иначе говоря, посланного потусторонними силами кашалота, вызванных мною душ умерших шейхов, и т. п. Таков зачин этой нескончаемой легенды, связанной с моим именем и каждый день обрастающей все новыми подробностями.
Уже поздно, и я, наконец, получаю возможность отдохнуть от назойливых посетителей.
Я погружаюсь в сон, но всплеск воды заставляет меня поглядеть через борт в направлении руля. К судну подплывает человек, он вполголоса окликает меня, у него есть какое-то сообщение.
Абди помогает ему вскарабкаться на борт и оставляет нас одних на корме. Это данакилец, живущий на острове, представитель несколько выделяющейся среди других расы, говорящей на данакильском, однако с сильной примесью суданского языка. Эти негры, населяющие центр Африки, испокон веков занимаются рыбной ловлей. Пришелец снимает с себя намокшую набедренную повязку и заменяет ее другой, которую держал на голове в виде тюрбана.
Я жду, когда окончится пауза и человек заговорит первым. Он развязывает узелок и протягивает мне жемчужину. Она величиной с горошину и безукоризненно правильной формы. Я сразу догадываюсь, что он утаил ее, вскрывая часть выловленных устриц, прежде чем присовокупить свою добычу к общему улову. Его судно принадлежит Саиду Али и ловит жемчуг для него.
Решиться на такой поступок его заставило мое появление здесь, так как, имея дело с европейцем, можно быть уверенным в том, что покупка твоей жемчужины не станет предметом сплетен, чего не избежать, обратись он к посреднику или даже напрямую к арабскому покупателю, который обязательно предложил бы ее Саиду Али. В последнем случае пришлось бы рассказать, откуда она попала к нему, кто ее добыл и т. п. И он был бы разоблачен.
Ночью, при свете лампы, мне трудно оценить ее по достоинству, но я прикидываю, что за эту штуковину можно дать пять или шесть тысяч франков, если исходить из тех расценок, по которым я уплатил за жемчуг Саиду Али.
На борту у меня всего 12 фунтов, включая два фунта, изъятые у зараников, да еще 50 талеров — сумма небольшая, и я не рискую предложить так мало этому человеку. Я еще не освободился от угрызений совести. Однако упускать такой шанс тоже не хочется.
Я возвращаю ему жемчужину, ссылаясь на отсутствие денег. Полагая, что я боюсь ее покупать у него, он принимается наивно меня убеждать:
— Я ее не украл, клянусь тебе, просто у меня много кредиторов, и я не хочу, чтобы они знали о том, что я обладатель этой жемчужины, в противном случае у меня заберут все деньги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: