Евгений Иванов - Меткое московское слово
- Название:Меткое московское слово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1986
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Иванов - Меткое московское слово краткое содержание
Меткое московское слово - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сервир — закуска.
Иси — в понятии старых мастеров-парикмахеров поспешай.
В подъем спереди — женская прическа на валик.
Итальянский пучок — женская прическа из заплетенной и уложенной сзади особым фасоном косы.
Негляже — небрежно (neglige).
Сюпрефуа — великолепно.
Причес — прическа.
Щетину брить на копытах — не уметь исполнить самой простой и несложной работы.
Колебание всех семи чувств — общее сильное волнение.
С похмелья поправляться — пьянствовать.
Каждому в расход по курице — на каждую порцию курица.
Сдать пальто с своего плеча — подарить свое поношенное пальто.
Укокать — довести до крайне тяжелого положения, иногда убить.
Свести с дороги — сбить человека с работы.
Мотня в штанах — зад.
Болванная башка — деревянная форма, на которой учатся стричь.
Смыть пудрой — густо напудрить жирные волосы и тереть их руками до тех пор, пока не скатаются сухие шарики из жира.
Навертка вшивая — бранная оценка работы мастера.
Сесть в картонку — не получить на чай.
Крутиться — стараться.
При устьинских банях гнид на аркане ловить — цирюльничать при московских дешевых банях близ Устьинского моста.
Очки — плут, насмешник.
Вертушка — чудак.
Невероятие в обороте — очень расторопный, или умеющий дать доход магазину.
Атаньсьен, не торопе (не торопите) — подражание языку французских мастеров-парикмахеров.
Компас — щипцы для завивки.
Иси компас — подай поскорей щипцы.
Леже-бомбе — особый вид завивки.
Заняться в основание — приложить все старания.
Голая сволочь — несчастное, дрянное существо.
С дурью разбился — одурел.
Хавроньин дядя — боров; хрюкалкин — то же.
Семейная прическа на китовом усе — женская прическа с подкладыванием, вместо валика, согнутого китового уса (считалась удобной, прочно державшейся и легко поправляемой своими силами).
Усики с поджарочкой на ангруазе — усы, закрученные с помощью специальной помады «ангруаз» и завитые сверх того для придания твердости щипцами.
Зарезать во время ставки банок — сделать при ставке банок неправильные, вредные порезы кожи просечкой.
Мастер на дома — мастер, ходивший по приглашению на дом.
Лепепе — плохая, наскоро сделанная прическа; растрепка — то же.
С рук на стрижке зад снимать — стричь затылок руками, ножницами, а не машинкой.
С благодарностью — с чаевыми.
Фик-фок — выражение без определенного значения.
Бельмо от отцовского для материного брюха кулака — окривел еще тогда, когда был в утробе матери, битой отцом по животу.
Глазомер — глаз.
Тупица или косарь — железный нож для колки лучины.
Комфорку вставить — расхаять работу.
По пальцам убивать — убивать ползущих по пальцам вшей.
Керосинное обращение — смачивание от паразитов головы керосином.
Лопаточка на ручке — длинная палочка с расширением на конце, служившая для почесывания при укусах паразитами головы, украшенной замысловатой парикмахерской прической.
Обламон — бранное слово, нечто вроде неуклюжий.
Куафре — неправильно произносимое «куафюр», т. е. прическа.
По баням баб завивать — ходить по номерным баням для поправления причесок после мытья (считалось делом позорным и не всегда соответствовавшим прямой специальности).
Брать усы на папильот — завертывать для фасона усы на закрученную бумажку.
Руда — кровь.
Прическа под Клеопатру — тип женской восточной прически с пробором посередине.
Ло — французское l'eau — вода.
Красненькая — десятирублевый государственный кредитный билет красного цвета.
Водяные червячки — пиявки.
Матушка — жена священника.
Двадцать пальцев на одной руке — высшее определение ловкости и умения мастера.
Танцевать на голове у клиента — стричь с исключительной ловкостью.
Парить с хлебным духом — парить, поливая на каменку для запаха хлебный квас.
Турка все нам дамские дела сбил — воспоминание о падении, ввиду безденежья, парикмахерского дела после турецкой кампании.
Мальшик, шипси апорте дусманс иси — исковерканная французская фраза, смешанная с русскими словами, «мальшик» — мальчик; «шипси» — щипцы; «дусманс» — французское doucemans; «апорте дусманс иси» — неси сюда осторожно. Подобные фразы произносились по шаблону для шика русскими мастерами работавшими при французских магазинах, например apportez vite — живо принесите ( франц .).
Пур — с французского pour — для.
Канайль (canaille) — понималось в значении русского «каналья», хитрец, плут.
Нащелка — щелканье ножницами, которое некоторые парикмахеры доводили до степени жонглерского совершенства.
Способствоваться — совершенствоваться.
Колер — исковерканное французское couleur — цвет, в данном случае — искусство.
Шнипер — особой формы нож, которым цирюльники пускали кровь.
Полосатки — особое прозвище работниц старого Смольного института.
Таска — трепание за волосы.
Сухими баночками пососать — поставить сухие банки.
Кровь повытянуть с просечкой — надсечь кожу особой машинкой и поставить кровососные банки.
Шиньон — искусственная наколка из волос на женскую прическу, в шутку шиньоном называли иногда и просто волосы.
« Амбрэ виолет » — название вышедших из употребления духов.
Плеска — пощечина.
Дрей — мадера.
Ого-лафит, лиссабонское — сорта вин.
Кларет — игристое красное вино.
Долговка — водка завода А. В. Долгова в Нижнем Новгороде.
Подновские огурцы — огурцы из слободы Подновье близ Нижнего Новгорода, где население сплошь занималось солкой капусты, яблок и огурцов в выдолбленных тыквах.
Полосовать — просекать кожу для кровососных банок.
Ключ — «козья ножка», инструменты для выдергивания зубов.
Шпильки таскать — подавать шпильки во время работы над прической женщин.
Шварц — владелец публичных домов в Москве и Нижнем Новгороде.
Люсьен комо — прожиренная вода для волос.
С локонами, восьмерка, бант, греческая, крокиньоль, ампир, a’la Tatiana — разные типы женских причесок.
Постиж — искусственная женская прическа.
Апланте — мужская накладка на лысеющие части головы.
Парфенис, ром окенкина, прис, бель-де-меф, обиганы, ангруаз, крем саво, или савон , — названия заграничной парфюмерии, обычно произносимые на русский лад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: