Джордж Сондерс - Линкольн в бардо
- Название:Линкольн в бардо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-091725-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Сондерс - Линкольн в бардо краткое содержание
Линкольн в бардо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Многие сдавались из этих унизительных поз.
роджер бевинс iiiТеперь по лугу у часовни пронесся лейтенант Стоун.
ханс воллманНаправляясь прямо к мистеру Фарвеллу.
роджер бевинс iiiУбирайся отсюда, прекрати Засорять это Священное место, ОСКОЛОК,
Поскольку я здесь тот Человек, кто пробыл в этом Месте дольше всего (число проведенных здесь мною Ночей перевалило за ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ, а Число Душ, которые, придя в это место, тут же из-за Трусости и Уклонения покинули его, по моим последним подсчетам, приближается к ДЕВЯТИ СОТНЯМ), так кто же будет здесь наводить Порядок, если не я, и будь я ПРОКЛЯТ и ПРОКЛЯТ НАВСЕГДА, если ЛЮДИ-ОСКОЛКИ воспользуются этим хаосом как предлогом для безделья!
лейтенант сесил стоунНедавнее смятение поколебало, казалось, даже крайнюю самоуверенность лейтенанта, потому что он не вырос за время сей обличительной речи, а, казалось, наоборот, даже немного сморщился.
роджер бевинс iiiЛейтенант приказал мистеру Фарвеллу вернуться к работе, вернуться к той работе, на которую его назначило то белое лицо, которое его назначило, а мистер Фарвелл ухватил лейтенанта за воротник и грубо швырнул на спину.
ханс воллманЛейтенант гневно потребовал, чтобы мистер Фарвелл ответил ему, как он осмелился прикоснуться к белому человеку, и приказал Фарвеллу поднять его, а когда мистер Фарвелл отказался, лейтенант ударил его ногами в грудь. Фарвелл отлетел назад, а лейтенант вскочил с земли, оседлал Фарвелла и принялся молотить его по голове кулаками. Фарвелл в отчаянии нащупал камень, лежавший на дорожке, и швырнул в голову лейтенанта, отчего тот упал на землю, а его треуголка слетела. Тогда Фарвелл уперся коленом в грудь лейтенанта и тем же камнем превратил череп лейтенанта в плоскую мясистую массу, затем поковылял прочь, с безутешным видом уселся на землю, обхватил руками голову и зарыдал.
роджер бевинс iiiГолова лейтенанта быстро приняла прежнюю форму, он ожил и, увидев плачущего Фарвелла, пролаял, что он и не знал, что ОСКОЛКИ могу плакать, поскольку для этого нужно иметь человеческие эмоции. И он снова приказал мистеру Фарвеллу вернуться к работе, к той работе, на которую тот назначен тем белым лицом, которое его назначило, и мистер Фарвелл опять ухватил лейтенанта за воротник и бросил его на спину, а лейтенант опять в гневе потребовал, чтобы мистер Фарвелл ответил ему, как он осмелился прикоснуться к белому человеку, и приказал Фарвеллу поднять его, а когда мистер Фарвелл опять отказался, лейтенант опять ударил его ногами в грудь…
ханс воллманИ так далее.
роджер бевинс iiiЭто все еще продолжалось, и когда мы в спешке покидали место действия.
ханс воллманИ никаких признаков успокоения видно не было.
роджер бевинс iiiВсе продолжалось с яростью, предполагавшей, что эти двое могут сражаться вечно.
ханс воллманПока не произойдет какое-нибудь фундаментальное и немыслимое изменение реальности.
роджер бевинс iiiCI
Мы с мистером Воллманом со всех ног побежали скользко́м к нашим домоместам.
роджер бевинс iiiПотрясенные.
ханс воллманДаже мы были потрясены.
роджер бевинс iiiПотрясены были даже мистер Бевинс и я.
ханс воллманБрат, что нам делать? — крикнул я.
Мы здесь, отозвался мистер Воллман. Посмотри на меня. Вот он я. Но кто… кто это говорит? И кто тот, который слышит мои слова?
Но мы были потрясены.
роджер бевинс iiiПотом мы столкнулись с этой сомнительной парочкой — Бэронами — и свалились без сил на хворь-холм Константина (ничем не примечательное известняковое надгробье, с трещиной в углу, все в птичьем помете, покрывшем его за долгие десятилетия…
ханс воллманПотому что кто-то давным-давно над этим камнем посадил маленькое деревцо, чтобы защитить Константина от солнца).
роджер бевинс iiiВставай, вставай.
Не х** тут лежать. Не х** тут думать.
эдди бэронА я ничего. Ни х** я не думаю.
Мне просто нехорошо.
бетси бэронПосмотри на меня, посмотри на меня.
Помнишь время, когда мы жили на том ё***** раскрасивом поле? С детьми? Тот просторный луг?
В той палатке? Помнишь? После того как Донован выгнал нас из той ср**** дыры у реки? Вот были деньки, а?
эдди бэронНикакой на х** не просторный луг! Ты кусок г****! На это место приходила ср*** и выкидывать свой прокл**** мусор вся ё***** шваль земли!
бетси бэронНо какой вид, а? Не у многих детишек был такой вид. Мы могли открыть клапан нашей палатки — и на тебе: прямо перед тобой этот ё***** Белый дом.
эдди бэронНо сначала тебе нужно было обойти эту прокл**** мусорную кучу. Да еще смотреть, чтобы тебя эти ё***** крысы не покусали. А чего стоила шайка ё***** громил, что там жили и хватали за задницу.
бетси бэронНу, тебя-то они ни разу не ухватили.
эдди бэронП**деж! Мне пришлось обжечь ногу одного из этих ё***** — выкинула на него лопату раскаленных углей! Чтобы отстал. А то приперся прямо в ё***** палатку! Прямо перед ё****** детишками! Не удивительно, что они так и не пришли к нам ни разу! Мы здесь уже… сколько мы уже здесь? До х** времени прошло. А они так ни разу и не появились.
бетси бэронВ ж*** их! Эти ё*****ы, неблагодарные змеи не имеют никакого трекля**** права винить нас ни в какой их х****, пока они не побывают в нашей ё***** шкуре, а ни один из этих маленьких г******в не побывал и минуты в нашей ё***** шкуре…
эдди бэронЭдди? Нет.
Это были наши дети.
Мы все проср***.
бетси бэронНе х** об этом грустить.
На х** эти остановки. На х** эти размышления.
И знаешь почему?
Мы хотим, бл***, остаться! Еще до х** можно попраздновать, верно?
эдди бэронЭдди.
Мы померли на х**, Эдди.
Я люблю тебя, ё**рь ты ё*****.
бетси бэронНет.
Нет нет нет. Не делай. Не делай этого.
Оставайся на х** со мной, малышка.
эдди бэронЕе плоть стала тонкая, как пергамент. Судороги прошли по ее телу. Ее оболочка стала изменяться между ее разными «я», какими она была в предыдущем месте (формы слишком развратные, нищие и позорные, чтобы о них говорить), а потом между ее различными будущими оболочками, в которые она, увы, так никогда и не смогла воплотиться: заботливая мать; умелый пекарь хлеба и печений; здравомыслящая прихожанка; уважительная, добрая бабушка в окружении восторженного, воспитанного в чистоте, потомства.
роджер бевинс iiiПотом раздался знакомый, хотя и всегда леденящий кровь, огнезвук, связанный с явлением взрыва световещества.
ханс воллманИ она ушла.
роджер бевинс iiiПоношенное и дурно пахнущее платье осыпалось с нее.
ханс воллманМистер Бэрон издал чудовищный вой, сопровождая его ругательствами, и не устоял (хотя и пытался), побуждаемый необузданной страстью к этой женщине, и цвет явления взрыва световещества на сей раз имел не обычный ярко-белый оттенок, а тускло-серый.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: