Мэриан Палмер - Война Алой и Белой розы
- Название:Война Алой и Белой розы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7838-0377-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэриан Палмер - Война Алой и Белой розы краткое содержание
В книгу, помимо романа, включены исторические материалы и литературные хроники, посвящённые войне Алой и Белой розы.
Война Алой и Белой розы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лорд Норфолк...
Государь, я здесь пред вами.
Ударов нам не избежать, мой Норфолк!
Не избежать ни им, ни нам ударов.
Сюда — шатёр! Я нынче здесь ночую.
А завтра — где? Ну, ладно, всё равно.
Изменников известны силы нам?
Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.
Так, значит, мы сильнее их в три раза;
И с нами имя короля, как крепость, —
А этого недостаёт врагу. —
Скорей шатёр! — Пойдёмте, господа,
Осмотрим местность, и людей искусных
С собой возьмём, и всем распорядимся.
Отбросим же медлительность и лень:
Нас, господа, ждёт завтра трудный день.
Усталое уж закатилось солнце;
След колесницы огненной его
Пророчит нам на завтра день прекрасный. —
Сэр Брендон, вы штандарт мой понесёте. —
В шатёр мне принести чернил, бумаги:
Там план сраженья начерчу и всем
Военачальникам места назначу,
На точные отряды разделю
Всё небольшое наше войско. — Оксфорд,
Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.
Граф Пембрук со своим полком остался. —
Мой добрый Блент, привет ему снесите
И попросите в два часа утра
Прийти ко мне в шатёр. Ещё скажите,
Мой добрый капитан, — вам не известно,
Где лорда Стэнли полк расположился?
Когда его знамёна я не спутал
С чужими, в чём вполне уверен я,
Его отряд южнее на полмили
Стоит от сильных королевских.
Мой милый Блент, коль это не опасно
Для жизни, способ вы найдите к Стэнли
Снести вот это важное письмо.
Я это сделаю, клянусь я жизнью.
Бог да пошлёт вам тихий сон, милорд.
Прощайте, Блент. — Пойдёмте, господа,
Поговорим о завтрашнем сраженье
В моём шатре: здесь воздух очень резок.
Который час?
Час ужина, милорд:
Уж било девять.
Ужинать не буду.
Чернил, бумаги дай.
Исправили мой шлем — удобней стал он?
Снесли моё оружие в шатёр?
Да, государь, для вас уж всё готово.
На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,
И выбери нам верных часовых.
Иду, мой государь.
Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.
Исполню, государь.
Кетсби!
Я здесь.
Ты к Стенли вестника пошли,
Чтоб до восхода он свои войска
Привёл, — иначе сын его Георг
Падёт в слепую яму вечной ночи.
Налей стакан вина и дай ночник.
В бой Серри белого мне оседлай
И копья осмотри, легки ль и крепки. —
Ретклиф!
Что, государь?
Нортемберленда грустного ты видел?
Да, видел; он и с ним граф Томас Серри
До сумерек по лагерю бродили,
Подбадривая воинов своих.
Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,
Во мне веселья духа нынче нет,
Ни бодрости, к которой я привык.
Поставь стакан. Чернила приготовил?
Да, государь.
Прощай; и стражу там мою проверь.
А на рассвете приходи в шатёр
Помочь надеть доспехи мне. Прощай.
На шлем твой я победу призываю!
Мой отчим благородный, все те блага,
Что ночь таит, пусть даст она тебе!
Скажи, как мать любимая моя?
Её благословенье я принёс:
О Ричмонде всё молится она.
Но к делу! Тихие часы скользят,
И на востоке мрак густой светлеет.
Нужда мне кратким быть велит. Готовь
Свои войска для боя рано утром;
Свою судьбу отдай на суд кровавый
Ударов и войны смертельно зоркой.
Как только я смогу (теперь нельзя мне),
Я время обману и появлюсь
Тебе помочь в сомнительном сраженье,
Но стать теперь в твоих рядах не смею —
Иначе брата твоего Георга
Казнят тотчас же на глазах отца.
Прощай. Опасно нам и недосуг
Слова учтивой дружбы говорить,
Обмениваясь нежными речами.
Бог да пошлёт нам вольно исполнять
Обряды нежной дружбы!
Прощай, прощай; будь смел и торопись!
Милорда Стенли проводите, лорды. —
Хоть дух тревожен, всё ж заснуть хочу,
А то меня придавит сон свинцовый,
Когда нужны победные крыла.
Покойной ночи, лорды и дворяне.
О ты, чьим воином себя считаю,
Взгляни на воинов моих с любовью,
Вложи им в руки правый меч возмездья, —
Пусть сокрушает их тяжкие удары
Противников злокозненные шлемы!
Да будем мы орудием отмщенья,
Чтоб восхвалить тебя победой нашей!
Тебе свой дух бессонный отдаю,
Пока я век своих не опускаю.
И в бдении и в сне храни меня!

Как бремя, завтра ляжет на тебя
Эдвард Плантагенет, принц Уэльский! Вспомни,
Как в Тьюксбери меня во цвете лет
Зарезал ты. Отчайся и умри!
Будь весел, Ричмонд. Души оскорблённых
Убитых принцев за тебя стоят.
Сын Генриха тебя поддержит, Ричмонд.
Когда я жил, помазанное тело
Ты дырами смертельными пробил,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: