Роман о Лисе
- Название:Роман о Лисе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман о Лисе краткое содержание
Роман о Лисе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тут Изенгрин что было сил
За холку Лиса ухватил
И кулаком его так стукнул,
Что лисий зад прегромко пукпул.
Бирюк, держа в когтях затылок,
Прогрыз икру аж до прожилок. 1860
Рванель, не выпуская глотки,
К тройной прибегнул обмолотке.
А кот Тибер в охапку сгреб
Беднягу и поверг в озноб,
То когти острые, то зубы
Вонзая в гущу лисьей шубы.
Медлив, который носит флаг,
Увесистый поднес тумак.
Все звери так хотят огреть
Его, что не пробилась треть, 1870
И тем, кто рвался, скаля пасть,
Случилось многим в давке пасть.
Дон Лис, привыкший свет морочить,
Не зная, как конец отсрочить,
Хоть огрызается зверью,
Но видит близко смерть свою:
Сейчас, как никогда, потребны
Ему друзья, а все враждебны.
На этот счет давным-давно
Присловьем так изречено: 1880
Пожить в условиях суровых,
В плененье тяжком и в оковах
Полезно, чтоб узнать в беде,
Где верный друг, заступник где.
Всяк Лиса рвет, пинает, колет,
Один Гринбер, рыдая, молит,
Припомнив дружбу и родство,
За пленного, но как его
Спасти, ума он не приложит,
Поскольку сам не много может. 1890
На Лиса бросившись, Плешак,
Вождь крыс, неверный сделал шаг
И рухнул, так толпою сперло:
Лис, ухватив его за горло,
Врага в объятьях крепко сжал,
И через миг тот не дышал.
Причем их бой был не замечен
Никем, настолько быстротечен.
Тут дама Фьера [1899] . Имя королевы-львицы переводится как «Гордая».
, вся дрожа,
В поту от страха, но держа 1900
Себя в руках и вид усвоив
Надменный, вышла из покоев:
За Лиса страх, за перстень страх,
Что ныне у него в руках.
Казнится из-за дара: скверно
Ей вскоре будет, знает верно,
Еще поплачет по кольцу —
Идет история к концу.
Но, сохраняя вид достойный
И поступью пройдя спокойной 1910
К Гринберу, молвит так ему,
Что хоть дивись ее уму:
«Гринбер,— сказала королева,—
Тем Лис наш вызвал бурю гнева,
Что шал был, нагл и неумен,
За что сполна и платит он.
Вот грамотку я принесла:
Смерть для того не тяжела
И не страшна ни в коей мере,
Кто к ней приходит в твердой вере. 1920
Имей ее он при себе,
Не относился бы к судьбе,
Его постигшей по заслугам
Иль без вины, с таким испугом.
Скажите — но от всех храня
То в тайне,— взял чтоб от меня
Он грамотку и как мне жалко,
Что началась вся эта свалка.
Отнюдь не низкий мной порок
Руководит, свидетель бог. 1930
Мне потому так тяжело,
Что он пригож, а терпит зло».
Гринбер ей: «Всех похвал одна вы
Достойны, благота державы!
Всевышний и на всяку плоть
Взираяй, царь наш и господь,
Не уберегший вас от срама
Да отведет бесчестье, дама!
А Лис, когда б остался жив,
Вам стал бы другом, всех затмив». 1940
Тут королева, отдавая
Записку, взята каковая
Охотно им была, тайком
Шепнула на ушко о том,
Что если Лису-бедолаге
Спастись случится в передряге,
Направит пусть стопы свои,
Ради обещанной любви,
К ней, чтоб поговорить, но тихо,
Нишком, тут ни к чему шумиха. 1950
На том расстались. В миг, когда
Все рвутся приговор суда
Свершить, а Лис в удавке тесной
Готов предстать на суд небесный,
Кузен Гринбер, бросая взгляд
На то, как Изенгрином сжат
В объятьях Лис и чуть не вздернут,
А строй врагов вокруг развернут,
Заводит громогласно речь
С тем, чтоб их слух к себе привлечь:
«Ах, Лис, вы нынче в неизвестный 1960
Пойдете путь на суд небесный.
К тому готовясь бытию,
Вы, исповедавшись, свою
Оставьте волю детям, кои
Прелестны и умны, все трое».
— «Впрямь,— молвит Лис,— имею власть
Всем ныне выделить я часть.
Пусть во владенье замком вступит
Мой старший: враг в него не вступит, 1970
А башни, также как бойницы,—
Жене, чьи коротки косицы.
Затем мой сын Пролаз: пусть все
Луга ему Тибер Фрессе
Отдаст, мышей и крыс там масса —
Не словишь столько до Арраса. [1976] . Город на севере Франции; его упоминание указывает если не на место возникновения романа, то на ту область, где это произведение имело широкое хождение. И язык памятника, и его топография говорят о том, что он был создан на северо-востоке страны (Иль-де-Франс, Пикардия, Шампань, Фландрия, отчасти Нормандия).
И младший, наконец, Ровель:
Ему пускай Тибо Форель
Покос и садик, где гумно,
Отдаст, там белых кур полно. 1980
На сем кончаю я с разделом:
На жизнь им хватит при умелом
Веденье дел. При всех им прав
Добившись, верю я, что прав».
Гринбер ему: «Конец ваш близок,
Наследников же краток список,
И я, кузен ваш, в стороне.
Могли бы, что-то дав и мне,
Явить, сколь добры ваши нравы».
Лис говорит: «Да-да, вы правы. 1990
Коль замуж выйдет вновь жена,
Пускай та часть, что ей дана,
Вся вам, святой Марии ради,
Отходит, до последней пяди.
Она же, со моей кончине,
Забудет вскоре о кручине,
Тибо в силки свои заманит
И, чтоб крестился, ждать не станет.
Едва положат мужа в гроб,
Жена глазами хлоп да хлоп 2000
Кругом, и, если кто пригож,
Сейчас же вынь ей да положь,
И даже чувств не засекретит,
Трепещет: вдруг он не заметит.
К примеру, схоронив меня,
Моя утешится в три дня.
Однако, только соизволь
Мне приказать сеньор король
Пойти в отшельники, монахи,
Каноники, пошел в рубахе 2010
Волосяной бы, потому
Что угодить хочу ему,
Хотя из бренной сей юдоли
Ушел и по своей бы воле».
В крик Изенгрин: «Несчастный враль!
Развел такую пастораль!
Уж как вы за нос, притворяла,
Водили нас, давали драла,
Красиво было б и сейчас
Всех обмануть примеркой ряс! 2020
Пусть бог владыку обесславит,
Коль вас позорно не удавит
Он, сей же час казнить веля,—
Вам, право, в самый раз петля.
Того, кто вашу казнь отложит,
Любить душа моя не может:
Спасать злодея от петли
Лишь злоискатели б могли».
— «Сир Изенгрин, теперь всецело,—
Лис молвил,— это ваше дело. 2030
Но в вышних бог свой суд вершит:
Кто жалуется, не грешит».
Король вмешался: «Время вешать!
Довольно болтовней нас тешить!»
Как ни жалей, а был бы Лис
Повешен, но, в долину вниз
Взглянув, он видит кучку конных,
Мужей и дам, тоской сраженных:
То мчалась Лисова жена
Чрез пустошь прямо, скакуна, 2040
Чтоб поспешал, все время шпоря,
Томясь и не скрывая горя.
Скакали следом сыновья,
Кручины также не тая,
То рвали волосы в печали,
То платье в клочья раздирали,
И скорбь в их воплях и вытье
Была слышна уже за лье.
Не спешиваются учтиво,
Но подлетают торопливо, 2050
И с ними конь под грузом ценным,
Чтоб, выкуп дав, уехать с пленным.
Уж близок исповеди срок,
Но тут отряд толпу рассек,
Пав средь смятенья и тревоги
Всеобщей Властелину в ноги.
И дама, столь был яр порыв,
Простерлась, всех опередив:
«Сир, милосердья! О пощаде
Молю, творца-владыки ради! 2060
Тебе отдам бесценный груз,
Коль мужа вызволишь из уз».
Сир Властелин глядит: богато
Во вьюках и сребра, и злата.
Такого он не ждал улова
И молвит: «Дама, право слово,
Вред Лиса мне неизвиним,
И людям шкодил он моим,
Тут долгий разговор не нужен.
Конец столь тяжкий им заслужен, 2070
И так как с ним никто не квит
За каверзы, то пусть висит.
Притом и все мои вассалы
Ждут наказанья надувалы,
Менять я слова не привык —
Его казнят, подходит миг».
— «Сир, ради спасшего всех нас,
Спаси его на этот раз!»
И рек король: «Любовь господня
Велит его простить сегодня, 2080
Но, окажись он в чем замешан
Еще раз, будет впрямь повешен».
— «Сир,— молвит та,— согласна. Впредь
Не попрошу его жалеть».
Тут отдает король приказ
У Лиса снять повязку с глаз,
И вот уж он закуролесил,
Запрыгал, радостен и весел.
Король сказал: «Умерьте прыть.
Мир вам, но бойтесь нас озлить, 2090
Любой проступок, малый даже,
Вас тотчас приведет сюда же».
Лис молвил: «Боже, отврати
От виселиц мои пути».
Присутствию жены и чад
И домочадцев очень рад:
Тот обнят им, тот расцелован,
Он всем, что видит, очарован.
Интервал:
Закладка: