Роман о Лисе
- Название:Роман о Лисе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман о Лисе краткое содержание
Роман о Лисе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Смолкает речь его едва лишь,
Как беглеца скрывает залежь.
Бежит, глазея. После всех
Несчастий Лиса душит смех.
Вдруг у дороги, возле тына
Он замечает Изенгрина.
Ну, страх! И ростом он не мал,
И дюж, хоть и оголодал:
Чем бы разжиться, зубы точит.
«Беда! Погиб я,— Лис бормочет.— 2330
Вон как могуч он и велик,
А я совсем без пищи сник,
К тому ж и мучим был. По виду
Не буду узнан я, коль выйду,
Но голос, прежний тембр храня,
Конечно, выдает меня.
Все ж подойти мне норов вздорный
Велит, чтоб знать настрой придворный»,
При этом изменить язык
У Лиса замысел возник. 2340
А Изенгрин на Лиса косит
Глаза, одну из лап подносит
Ко лбу и крестится раз сто
Подряд, не понимая, кто
Гуляет по его округе,
И убежать готов в испуге,
Однако ждет: узнать теперь
Уж интересно, что за зверь,
Чай, из чужого прибыл края.
Лис молвит, как бы подбирая 2350
Слова: «Гуд морнинг, сэр, гуд найт!
Моя тебя не понимайт».
— «Господь спасенье вам пошли!
Отколь вы? Из какой земли?
Вы не француз, не нашей веры,
У вас нездешние манеры».
— «Я, сэр, приехайт из Бритейн
И трата денег не жалейн,
Искайт попутник джентельмейн,
Никто найдется, нейн как нейн. 2360
В земле французском и английском
Попутник безудачно искан.
Моя во Франце долго срок,
Всю бегайт вдоль и доперек:
Никто не друг есть иностранцу.
Теперь хотент покинуть Францу,
Но до того, как выйти из,
Моя решайт идти в Париз».
— «А смыслите ль в каком вы деле?»
— «Йес, я жонглер, играй на вьелле. [2370] . Т. е. виола, старинный смычковый музыкальный инструмент.
2370
Вчера разграблен и избийт,
И вор мой вьелла уносийт.
Когда достать, то пьеть на вьелле
Имею лэ и ритурпели, [2374] . Здесь перечисляются формы средневековой французской поэзии; лэ были небольшими стихотворными повестями, в основном любовного и фантастического содержания; ритурнель — строфа лирической песни или стихотворения, состоящая из трех строк, из которых рифмуются между собой первая и третья, вторая же остается без рифмы; в более широком смысле ритурнель — повторяющаяся часть стихотворения.
Капсопа тоже веселит
Тебе, кто благороден вид.
Однако я два дня голотный
И что-нибудь поесть охотный».
— «Как звать вас?» — молвит Изенгрин.
— «Мое есть имя Галопин. [2380] . Это имя, несомненно, произведено от глагола galoper и начиная с XIII в. употреблялось в Шампани, Бургундии, Нормандии как кличка посыльного, гонца.
2380
А я беседу с господином
Имею... как вас?» — «Изенгрином».
— «Вы сей страна рожден на свет?»
— «Да, и живу в ней много лет».
— «Что новый про король есть слышен?»
— «Без вьеллы твой вопрос излишен».
— «Но приносить хотейт утех
Моим искусством я для всех,
Брать в лэ бретонском верный тон
И знать про Мерлин и Нотон, [2390] . Мерлин был героем популярных кельтских легенд, отразившихся в разных жанрах средневековой литературы, волшебником и чародеем, помощником короля Артура (см. 2391); Нотон — один из второстепенных персонажей артуровских легенд.
2390
Король Артур, святой Брендан, [2391] . Король Артур был, видимо, реальным лицом (жил в VI в.), одним из вождей валлийцев в их борьбе с англосаксонскими нашествиями. Он стал затем легендарным персонажем, героем многочисленных сказаний, обработанных в XII—XIII вв. в псевдоисторических хрониках и рыцарских романах на многих языках средневековой Европы. Брендан был героем кельтской легенды о его чудесном плавании в земной рай и о путешествии в ад.
Про жимолость [2392] . Имеется в виду «Лэ о жимолости», произведение талантливой поэтессы второй половины XII в. Марии Французской, в котором разработан один из эпизодов легенды о трагической любви Тристана и Изольды.
и про Тристан».
— «А знаешь про Изольду лэ?»
— «Йес, йес,— тот молвит,— сильвупле!
Их всех имею я знакомых».
— «Что ж, вижу, малый ты не промах,—
Промолвил Изенгрин.— Изволь
Теперь сказать (Артур-король
Тебе судья): ублюдок рыжий,
Бездушный, низменный, бесстыжий, 2400
Коварный — боже защити
От сих — не встретился в пути?
Обман и ложь — его занятья.
Пошли господь ко мне в объятья
Его! Удрал позавчера —
Так голова его хитра —
От короля, был коим застан
С женой, на что весьма горазд он,
К тому ж и всем в печенки влезть
Сумел: грехов его не счесть. 2410
Есть счет и у меня к злодею,
Пусть бы себе сломал он шею.
Поймай его я, так бы тряс,
Что околел бы он тотчас:
Я королем уполномочен,
Его указ был прям и точен».
Внимал перечисленью вин,
Потупясь, Лис: «Дон Изенгрин,
Не вышел разве из рассудка
Такой любитель злая шутка? 2420
Но как зевать он? Имя как?
Я думай, он зовут Осляк».
Словцо Осляк от инородца
Услышав, Изенгрин смеется,
Решив, что нет смешней имен:
«Хотите, как зовется он,
Узнать?» — «О да, я имя буду
Запомнить».— «Лисом звать паскуду.
Обман и ложь — его занятья,
Пошли мне бог его в объятья! 2430
Вздохнул бы мир легко: едва ль
Его кому-то стало б жаль».
— «Безумник этот мало блага,
Когда ты находи бедняга.
Клянусь все злато небесе
И вместе с мученики все
Святой Фома Кентербериский, [2437] . Фома Кентерберийский (1117—1170)—Фома Бекет, английский политический и церковный деятель; ревнитель строгих нравов, он, будучи канцлером Англии, вступил в конфликт с королем Генрихом II Плантагенетом, бежал во Францию к Людовику VII, затем примирился с Генрихом, но по возвращении в Кентербери был схвачен, судим и казнен. Канонизирован католической церковью.
Мой не хотел бы видом близкий
С ним быть».— «И есть на то резон:
Тебя не спас бы Аполлон, 2440
Ни все, что есть на свете, злато,
Узнай в тебе я супостата.
Но вот что: впрямь ли ты мастак
В искусстве и попасть впросак
Не сможешь, при дворе играя,
Но выставишь жонглеров края
Всех на всеобщий ты позор,
А не тебя какой жонглер?»
— «Свят наш господь в Иерусалиме!
За год я не встречай такими». 2450
— «Тогда пойдем, я расхвалю
Тебя владыке-королю
И королеве, столь же знатной
Происхожденьем, сколь приятной.
И твой, я вижу, славен род:
Представлю кой-какой народ
Тебе и при дворе работу
Найду, имей только охоту».
— «Ваш милость,— Галопин в ответ,—
Я много способ и секрет 2460
Умей: щипки, вертки и дерги —
Уверен, быть весь двор в восторге.
Взять вьелла в руки есть мне цель,
Чтобы куплет и ритурнель
Попеть, какой тебе угодный,
Ибо манер твой благородный».
— «А знаешь,— молвит Изенгрин,—
В вечерний час простолюдин
Один играет тут на вьелле:
Соседи сходятся; веселье 2470
Детишкам; сколько раз я сам
Его слыхал по вечерам.
Клянусь святым Петром, отменный
У вьеллы звук и корпус ценный.
Проникнем мы в его жилье
И так иль сяк возьмем ее».
Пустились с радостью в дорогу.
О том, каких он и как много
От Лиса перенес кручин,
Речь по-французски Изенгрин 2480
Вел с Лисом: рассуждал о списке
Бесчинств в ответ тот по-английски.
Шли ходко: хорошо маршрут
Знал Изенгрин. Пройдя приют
Отшельника, достигли цели —
Двора, где шла игра на вьелле,
И в садик дома, где живет
Вьеллист, проникли без хлопот.
Но так они боялись таски,
Что простояли из опаски 2490
Весь вечер, подпирая тын»
Пока играл простолюдин.
Зато едва вьеллиста сон
Сморил и спать улегся он,
Встал Изенгрин с подъятым ухом,
С отверстым зрением и слухом:
Уж год, как присмотрел в степе
Он тайный лаз вовнутрь извне.
Сквозь щель меж досок глянул: вьелла
Напротив на гвозде висела. 2500
Послушал: все как будто спят,
Во всех углах храпят, сопят.
Но у постели, в угол темный,
К огню так близко пес огромный
Прилег, что шкура не горит
Едва на нем: кроватью скрыт,
Он был не виден Изенгрину.
— «Эй, брат,— тот шепчет Галопину,—
Жди здесь меня: пойду взглянуть,
Нельзя ли как ее стянуть». 2510
Интервал:
Закладка: